solea, ae. Quello è un ablativo di mezzo (plurale)grazie mille... perciò le versioni sono quasi tutte uguali?
i calzari equivale a soleis giusto? allora che avrei dovuto cercare sul diz.?
ecco perche... io cercavo solo soleussolea, ae. Quello è un ablativo di mezzo (plurale)
la desinenza -is può indicareecco perche... io cercavo solo soleus
la terza nn l'abbiamo ancora fatta, ma avevo dato per scontato che fosse di seconda...la desinenza -is può indicare
-un dativo/ablativo plurale della prima
-un dativo/ablativo plurale della seconda
-il genitivo singolare della terza
-a volte anche il nominativo della terza
a quanto ne sappia io ( perciò nn fidarti ciecamente ), siMa la traduzione dall'italiano allo spagnolo del pronome relativo "che" é "que" giusto?
Ok graziea quanto ne sappia io ( perciò nn fidarti ciecamente ), si
mi sembra però che la particella que si utilizzi anche per alcune espressioni particollari nello spagnolo e nn si traduca con que.
fonti: spagnolo fatto per modo di dire alle medie
Perché?Generalmente sì. Dipende sempre poi dal contesto e dalla frase
Ok grazieperché se quel "che" è in una frase interrogativa, sia diretta che indiretta, ci va l'accento ("¿Qué haces?"), altrimenti non ci va ("Digo que no lo quiero").
io direi invece di avverbio è parte nominale. inoltre mi ricordo che muy si usava principalmente con gli aggettivi a differenza di mucho che userei x i sostantivi. per "itreni erano molto lenti" molto direi sia un attributo della parte nominale e lenti sempre parte nominaleMa look at your death tradotto sarebbe guarda la tua morte?
Ed inoltre....
I treni erano molto lenti....
In spagnolo si traduce in los trenes eran muy o mucho lentos?
__
E poi...nella frase
I treni erano lenti, lenti è un avverbio di modo giusto?
Invece in
I treni erano molto lenti....molto è avverbi di quantità e lenti aggettivo giusto?
Ok...ma appunto...per il muy e mucho mi servirebbe da sapere cosa siano lenti e molto in analisi grammaticale e non logica....io direi invece di avverbio è parte nominale. inoltre mi ricordo che muy si usava principalmente con gli aggettivi a differenza di mucho che userei x i sostantivi. per "itreni erano molto lenti" molto direi sia un attributo della parte nominale e lenti sempre parte nominale
analisi grammaticale direi lenti come aggettivo e molto lenti forse un doppio aggettivo. in analisi gram nn sono mai stato molto bravo e è da tanto che nn la faccio. però in logica so che il verbo copulativo accompagna un aggettivo o un sostantivo per formare il predicato nominale. adesso, siccome lenti non ce lo vedo come sostantivo direi più un aggettivo e molto forse aggettivo o avverbioOk...ma appunto...per il muy e mucho mi servirebbe da sapere cosa siano lenti e molto in analisi grammaticale e non logica....
Ok grazie....Inoltre...oer la frase look at your death...la traduzione è guarfa alla tua morte?analisi grammaticale direi lenti come aggettivo e molto lenti forse un doppio aggettivo. in analisi gram nn sono mai stato molto bravo e è da tanto che nn la faccio. però in logica so che il verbo copulativo accompagna un aggettivo o un sostantivo per formare il predicato nominale. adesso, siccome lenti non ce lo vedo come sostantivo direi più un aggettivo e molto forse aggettivo o avverbio
penso si sia capito che di inglese ci capisco meno di niente, però dal dizionario che mi ha consigliato dany ho tradotto look at come guardare, osservare.Ok grazie....
Inoltre...oer la frase look at your death...la traduzione è guarfa alla tua morte?
I treni erano lenti: lenti aggettivoMa look at your death tradotto sarebbe guarda la tua morte?
Ed inoltre....
I treni erano molto lenti....
In spagnolo si traduce in los trenes eran muy o mucho lentos?
__
E poi...nella frase
I treni erano lenti, lenti è un avverbio di modo giusto?
Invece in
I treni erano molto lenti....molto è avverbi di quantità e lenti aggettivo giusto?
penso si sia capito che di inglese ci capisco meno di niente, però dal dizionario che mi ha consigliato dany ho tradotto look at come guardare, osservare.
quindi io tradurrei come osserva la tua morte. poi è in base al contesto ( se per esempio c'è una sorta di spirito demoniaco che pronuncia le parole ti consiglierei la traduzione "osserva")
Ok grazie a tutti e due..Comunque...I treni erano lenti: lenti aggettivo
I treni erano molto lenti: lenti sempre aggettivo, molto avverbio di modo
Allora direi che osserva la tua morte va più che beneOk grazie a tutti e due..
Comunque...
La frase era su una scena di romeo e giulietta..e la frase era "Benvolio, you have drawn your sword. Now you must fight with me. Look at your death!
dovessi tradurre in modo non letterale direi preparati alla tua morte-morire", però non so se sia giusto...Ok grazie a tutti e due..
Comunque...
La frase era su una scena di romeo e giulietta..e la frase era "Benvolio, you have drawn your sword. Now you must fight with me. Look at your death!
dovessi tradurre in modo non letterale direi preparati alla tua morte-morire", però non so se sia giusto...
Ora non so chi scegliere :')Allora direi che osserva la tua morte va più che bene
dirigiti verso dany che è meglio, fidati :DOra non so chi scegliere :')
è Shakespeare, più traduci letterale meglio è. Alle medie non ti chiedono di fare il poeta (e ogni traduzione di opere in versi è necessariamente penosa), si traduce in prosa.dovessi tradurre in modo non letterale direi preparati alla tua morte-morire", però non so se sia giusto...
XD...comunque non ti deprimere così, magari potresti aver ragione tu....dirigiti verso dany che è meglio, fidati :D
Questa cosa non la sapevo...quindi è guarda la tua morte?è Shakespeare, più traduci letterale meglio è. Alle medie non ti chiedono di fare il poeta (e ogni traduzione di opere in versi è necessariamente penosa), si traduce in prosa.
XD...comunque non ti deprimere così, magari potresti aver ragione tu....
Questa cosa non la sapevo...quindi è guarda la tua morte?
:)Oppure si cerca una traduzione ufficiale di Romeo e Giulietta su internet, e si trova: Vòltati, e guarda in faccia la tua morte.
Che mi pare anche più chiaro come concetto. :)