Ah, ho capito, grazieIl senso è che Masuda pensa che prima o poi la Game Freak farà un rpg per console (ovvero non esclude che GF possa crearlo). Capito?
ehm, hai letto le ultime tre righe?quest'oggi abbiamo fatto la verifica di greco e vorrei i vostri pareri sulla mia traduzione.
faccio il primo classico, quindi non vi aspettate chissà che cosa, infatti siamo arrivati giusto al congiuntivo (che in questa versione nemmeno è presente)
Non sono riuscito a procurarmi il testo in greco, ma solo una traduzione presa da internet, confrontandola ai ricordi della mia. Chiunque l'avesse (o sappia procurarsela da internet) mi può dare una mano D:
ciò che è cambiato io sono alcuni spezzoni rispetto alla versione già tradotta e presa da internet (prime nove righe):
- riga 2:
che gli ateniesi avevano combattuto con gli ellenici che erano in ionia.
che doveva combattere (Dario) nella Ionia gli ateniesi con gli ellenici.
so che in questo caso il soggetto può essere riportato all'accusativo, ma è solo quel doveva che non mi convince...
- riga 7:
- e punì gli abitanti delle isole (il viaggio)
- e lui punì gli abitanti delle isole (Dario)
a mio parere la traduzione presa da internet in questo caso suona male...
- riga 8:
poiché questi rifiutarono di diventare schiavi dei persiani
poiché questi rifiutarono di diventare dei persiani
Mi sono scordato schiavi... Lasciamo stare...
- riga 9:
dopo essa mosse contro l'Eretria nell'isola di Eubea
quindi li condusse verso l'Eretria e l'isola di Eubea.
A questo punto però vorrei anche una valutazione :P
mica ho fatto una traduzione della versione su un altro sito in modo che qualcuno possa vederla e prendere le sue versioni da lì, ho semplicemente copia incollato l'immagine facendo anche pubblicità al sito stesso....ehm, hai letto le ultime tre righe?
mh, ma dice:mica ho fatto una traduzione della versione su un altro sito in modo che qualcuno possa vederla e prendere le sue versioni da lì, ho semplicemente copia incollato l'immagine facendo anche pubblicità al sito stesso....
Penso intenda il prendere la traduzione stessa da lì, non la foto.mh, ma dice:
"Ogni tipo di riproduzione"
:/
boh...Penso intenda il prendere la traduzione stessa da lì, non la foto.
inoltre è pure tempestata di ScuolaSprint.it...
oh, al massimo modifico e lascio il link del sito...
certo, pensavo di averlo scrittoSono sicuro di aver fatto quella versione in passato, ti ricordi il titolo? è possibile che l'abbia su un mio libro, ma non ne sono certo, potrei anche averla fatta anni fa come versione in classe (non riesco a ricordarmi se è giusta o no però finché non ho il testo).
questo http://forum.studentville.it/forum-versioni-di-greco/53588-lesercito-di-dario-avanza-verso-la-grecia-versione-greco.html ?certo, pensavo di averlo scritto;
"L'esercito persiano giunge a Maratona"
Scusa il ritardo, ma sono dovuto scappare. Mi dispiace, ho fatto passare un po' di vecchi quaderni ma non l'ho trovata, devo averla davvero fatta in un compito in classe in passato. Nel caso tu riesca a recuperare il testo sarò ben felice di aiutarti.certo, pensavo di averlo scritto;
"L'esercito persiano giunge a Maratona"
Scusa il ritardo, ma sono dovuto scappare. Mi dispiace, ho fatto passare un po' di vecchi quaderni ma non l'ho trovata, devo averla davvero fatta in un compito in classe in passato. Nel caso tu riesca a recuperare il testo sarò ben felice di aiutarti.
domani comunque mi faccio dare il foglio con la versione dal prof di greco e vediamo che fare...Ti ho citato perché ricevessi la notifica. Sarei un bugiardo a dire che la causa è l'eccessivo studio (anche se ci starebbe eccome oggi), il fatto è che me la sono completamente dimenticata la versione. Mi spiace, mi tocca rimandare a domani
Edit: Ops, non mi ero nemmeno accorto che questo è un doppio post; (ultimamente uso troppo spesso questa faccina)
lol, avevo cominciato a scrivere e poi mi sono completamente scordato XDOk, mi è venuto in mente alle 10:30, ma ho guardato la versione linkata da dissennatore e per i tratti che mi hai chiesto di confrontare dovrebbe essere uguale, anche se si fa una fatica boia a leggere da quell'immagine. Mi spiace deluderti, ma mi sebra più corrretta la traduzione che hai trovato su internet della tua. Detto questo, non sono errori emadornali, dipende dal metodo di giudizio del tuo professore. Se hai sbagliato solo quello che mi hai indicato mi sembra una traduzione di tutto rispetto. :)
Bene, mi spiace di non esserti stato di alcun aiuto ma sono felice per te ^^lol, avevo cominciato a scrivere e poi mi sono completamente scordato XD
Comunque l'altro giorno ho chiesto al prof se potesse darmi la versione (in greco intendo) e lui ha fatto di più: ce le ha riconsegnate XD
Un 7 ben guadagnato... Alla fine gli errori erano quelli che avevo già identificato, perciò sapevo già dove avevo toppato.
Alla fine non è andata male però, il miglior voto della classe! :D
ma allora greatness che vuol dire? D: Però si potrebbe dire anchr l'altra soluzione?"the most greatness" non ha senso... forse intendevi dire "the greatest"? Non andrebbe comunque bene, perché immagino che quel "più grande" sia riferito alle dimensioni.
Comunque, la soluzione migliore è "the largest inhabited castle in the world".
ok grazie :) , quindi non è corretto dire "the inhabited largest castle in the world" ... però non capisc, in fondo si sono solo invertiti gli aggettivi, e non dovrebbe essere grammaticalmente scorretto:"the largest inhabited castle in the world" è: "il più grande castello abitato nel mondo""greatness" significa sì grandezza, ma nel senso di importanza.
Per "altra soluzione" intendi "the inhabited largest castle in the world"? No: neanche esiste, se provi a cercarlo come stringa su Google. Se ti riferisci a "biggest" invece di "greatest", provando sempre a cercare su Google la stringa "biggest inhabited castle" ti dà automaticamente come suggerimento "largest inhabited castle". Confrontando i risultati ottenuti con le due stringhe, scoprirai inoltre che mentre per quella con "biggest" si trovano solo 4890 risultati, per quella con "largest" se ne trovano ben 39800. Ergo, la scelta più corretta è "largest".
ok grazie :) e grazie anche a deadly ;)
Il superlativo va prima degli aggettivi.
dovrebbe esser "dirigir una reforma"Come si dice "avviare una riforma" in spagnolo? Non ho trovato nulla di affidabile su internet