Aiuti in traduzioni

Franky7

Wiki
Il senso è che Masuda pensa che prima o poi la Game Freak farà un rpg per console (ovvero non esclude che GF possa crearlo). Capito?
 

Snorlite

Fetta di torta
Wiki
Il senso è che Masuda pensa che prima o poi la Game Freak farà un rpg per console (ovvero non esclude che GF possa crearlo). Capito?
Ah, ho capito, grazie
default_meow.gif
 

Pariston

马 炎 凯
Admin
Hai tradotto bene.

L'unica cosa che mi viene da pensare è che la Gamefreak abbia provato a sviluppare un gioco per console fissa in passato, accantonando l'idea in seguito.

Edit: La frase è al passato, non c'è niente che si riferisca ad un progetto futuro.
 
Ultima modifica di un moderatore:

Franky7

Wiki
Si perché è una frase ch Masuda ha detto tempo fa. Quindi:

-per la consecutio, la frase è al passato, ma rivolta ad un futuro che, ad ora, non si è ancora compiuto;

-se la frase è presa da Bulba, loro scrivono tutto al passato, bisogna interpretarlo non letteralmente;

-GF non ha mai provato a fare un gdr per salotto, non ne a mai dato notizia,

Sono convinto che il senso sia quello ^^ .
 

°LYR°Swim

Bianco è meglio
quest'oggi abbiamo fatto la verifica di greco e vorrei i vostri pareri sulla mia traduzione.

faccio il primo classico, quindi non vi aspettate chissà che cosa, infatti siamo arrivati giusto al congiuntivo (che in questa versione nemmeno è presente)

Non sono riuscito a procurarmi il testo in greco, ma solo una traduzione presa da internet, confrontandola ai ricordi della mia. Chiunque l'avesse (o sappia procurarsela da internet) mi può dare una mano  D:

img54010_20121018100101.png


ciò che è cambiato io sono alcuni spezzoni rispetto alla versione già tradotta e presa da internet (prime nove righe):

- riga 2: 

che gli ateniesi avevano combattuto con gli ellenici che erano in ionia.

che doveva combattere (Dario) nella Ionia gli ateniesi con gli ellenici.

so che in questo caso il soggetto può essere riportato all'accusativo, ma è solo quel doveva che non mi convince...

- riga 7:

- e punì gli abitanti delle isole (il viaggio)

- e lui punì gli abitanti delle isole (Dario)

a mio parere la traduzione presa da internet in questo caso suona male...

- riga 8:

poiché questi rifiutarono di diventare schiavi dei persiani

poiché questi rifiutarono di diventare dei persiani

Mi sono scordato schiavi... Lasciamo stare...

- riga 9:

dopo essa mosse contro l'Eretria nell'isola di Eubea

quindi li condusse verso l'Eretria e l'isola di Eubea.

A questo punto però vorrei anche una valutazione  :P
 

Kratos

Con me cascate male! >_
quest'oggi abbiamo fatto la verifica di greco e vorrei i vostri pareri sulla mia traduzione.

faccio il primo classico, quindi non vi aspettate chissà che cosa, infatti siamo arrivati giusto al congiuntivo (che in questa versione nemmeno è presente)

Non sono riuscito a procurarmi il testo in greco, ma solo una traduzione presa da internet, confrontandola ai ricordi della mia. Chiunque l'avesse (o sappia procurarsela da internet) mi può dare una mano  D:

img54010_20121018100101.png


ciò che è cambiato io sono alcuni spezzoni rispetto alla versione già tradotta e presa da internet (prime nove righe):

- riga 2: 

che gli ateniesi avevano combattuto con gli ellenici che erano in ionia.

che doveva combattere (Dario) nella Ionia gli ateniesi con gli ellenici.

so che in questo caso il soggetto può essere riportato all'accusativo, ma è solo quel doveva che non mi convince...

- riga 7:

- e punì gli abitanti delle isole (il viaggio)

- e lui punì gli abitanti delle isole (Dario)

a mio parere la traduzione presa da internet in questo caso suona male...

- riga 8:

poiché questi rifiutarono di diventare schiavi dei persiani

poiché questi rifiutarono di diventare dei persiani

Mi sono scordato schiavi... Lasciamo stare...

- riga 9:

dopo essa mosse contro l'Eretria nell'isola di Eubea

quindi li condusse verso l'Eretria e l'isola di Eubea.

A questo punto però vorrei anche una valutazione  :P
ehm, hai letto le ultime tre righe?
 

Veemon Tamer

Momentai
Sono sicuro di aver fatto quella versione in passato, ti ricordi il titolo? è possibile che l'abbia su un mio libro, ma non ne sono certo, potrei anche averla fatta anni fa come versione in classe (non riesco a ricordarmi se è giusta o no però finché non ho il testo).
 

°LYR°Swim

Bianco è meglio
Sono sicuro di aver fatto quella versione in passato, ti ricordi il titolo? è possibile che l'abbia su un mio libro, ma non ne sono certo, potrei anche averla fatta anni fa come versione in classe (non riesco a ricordarmi se è giusta o no però finché non ho il testo).
certo, pensavo di averlo scritto 
default_o.gif
;

"L'esercito persiano giunge a Maratona"
 

Kratos

Con me cascate male! >_

Veemon Tamer

Momentai
Mi sembra simile ma non identica, con molte parti in comune, pe quel che leggo dalla traduzione. Ad ogni modo ho problemi con la visualizzazione dell'immagine, non ho idea del perché, e quella lì sul sito è troppo piccola e sfocata, non distinguo nemmeno se è greco o italiano (almeno sul mio tablet). Domani ci riprovo, scusate la mia pigrizia, ma è mezzora che tento di vedere quell'immagine e si sono fatte le nove e mezza di sera e di far greco, beh...
 

Veemon Tamer

Momentai
Ti ho citato perché ricevessi la notifica. Sarei un bugiardo a dire che la causa è l'eccessivo studio (anche se ci starebbe eccome oggi), il fatto è che me la sono completamente dimenticata la versione. Mi spiace, mi tocca rimandare a domaniEdit: Ops, non mi ero nemmeno accorto che questo è un doppio post
default_o.gif
; (ultimamente uso troppo spesso questa faccina)
 
Ultima modifica di un moderatore:

°LYR°Swim

Bianco è meglio
Ti ho citato perché ricevessi la notifica. Sarei un bugiardo a dire che la causa è l'eccessivo studio (anche se ci starebbe eccome oggi), il fatto è che me la sono completamente dimenticata la versione. Mi spiace, mi tocca rimandare a domani

Edit: Ops, non mi ero nemmeno accorto che questo è un doppio post
default_o.gif
; (ultimamente uso troppo spesso questa faccina)
domani comunque mi faccio dare il foglio con la versione dal prof di greco e vediamo che fare...
 

Veemon Tamer

Momentai
Ok, mi è venuto in mente alle 10:30, ma ho guardato la versione linkata da dissennatore e per i tratti che mi hai chiesto di confrontare dovrebbe essere uguale, anche se si fa una fatica boia a leggere da quell'immagine. Mi spiace deluderti, ma mi sebra più corrretta la traduzione che hai trovato su internet della tua. Detto questo, non sono errori emadornali, dipende dal metodo di giudizio del tuo professore. Se hai sbagliato solo quello che mi hai indicato mi sembra una traduzione di tutto rispetto. :)
 

°LYR°Swim

Bianco è meglio
Ok, mi è venuto in mente alle 10:30, ma ho guardato la versione linkata da dissennatore e per i tratti che mi hai chiesto di confrontare dovrebbe essere uguale, anche se si fa una fatica boia a leggere da quell'immagine. Mi spiace deluderti, ma mi sebra più corrretta la traduzione che hai trovato su internet della tua. Detto questo, non sono errori emadornali, dipende dal metodo di giudizio del tuo professore. Se hai sbagliato solo quello che mi hai indicato mi sembra una traduzione di tutto rispetto. :)
lol, avevo cominciato a scrivere e poi mi sono completamente scordato XD

Comunque l'altro giorno ho chiesto al prof se potesse darmi la versione (in greco intendo) e lui ha fatto di più: ce le ha riconsegnate XD

Un 7 ben guadagnato... Alla fine gli errori erano quelli che avevo già identificato, perciò sapevo già dove avevo toppato.

Alla fine non è andata male però, il miglior voto della classe!  :D
 

Veemon Tamer

Momentai
lol, avevo cominciato a scrivere e poi mi sono completamente scordato XD

Comunque l'altro giorno ho chiesto al prof se potesse darmi la versione (in greco intendo) e lui ha fatto di più: ce le ha riconsegnate XD

Un 7 ben guadagnato... Alla fine gli errori erano quelli che avevo già identificato, perciò sapevo già dove avevo toppato.

Alla fine non è andata male però, il miglior voto della classe!  :D
Bene, mi spiace di non esserti stato di alcun aiuto ma sono felice per te ^^
 

Kratos

Con me cascate male! >_
Rispolveriamo un po', va'

La frase "Windsor è il castello abitato più grande al mondo" si può dire (in inglese) (tralasciando il "suona male") sia "Windsor is the largest/biggest inhabited castle in the world" che "Windsor is the inhabited largest/biggest castle in the world"?

Ed invece di biggest/largest, si potrebbe dire the most greatness?

Risposte serie e certe (no google traduttore, et similia) grazie :)
 
"the most greatness" non ha senso... forse intendevi dire "the greatest"? Non andrebbe comunque bene, perché immagino che quel "più grande" sia riferito alle dimensioni.

Comunque, la soluzione migliore è "the largest inhabited castle in the world".
 

Kratos

Con me cascate male! >_
"the most greatness" non ha senso... forse intendevi dire "the greatest"? Non andrebbe comunque bene, perché immagino che quel "più grande" sia riferito alle dimensioni.

Comunque, la soluzione migliore è "the largest inhabited castle in the world".
ma allora greatness che vuol dire? D: Però si potrebbe dire anchr l'altra soluzione?
 
"greatness" significa sì grandezza, ma nel senso di importanza.

Per "altra soluzione" intendi "the inhabited largest castle in the world"? No: neanche esiste, se provi a cercarlo come stringa su Google. Se ti riferisci a "biggest" invece di "greatest", provando sempre a cercare su Google la stringa "biggest inhabited castle" ti dà automaticamente come suggerimento "largest inhabited castle". Confrontando i risultati ottenuti con le due stringhe, scoprirai inoltre che mentre per quella con "biggest" si trovano solo 4890 risultati, per quella con "largest" se ne trovano ben 39800. Ergo, la scelta più corretta è "largest".
 

Kratos

Con me cascate male! >_
"greatness" significa sì grandezza, ma nel senso di importanza.

Per "altra soluzione" intendi "the inhabited largest castle in the world"? No: neanche esiste, se provi a cercarlo come stringa su Google. Se ti riferisci a "biggest" invece di "greatest", provando sempre a cercare su Google la stringa "biggest inhabited castle" ti dà automaticamente come suggerimento "largest inhabited castle". Confrontando i risultati ottenuti con le due stringhe, scoprirai inoltre che mentre per quella con "biggest" si trovano solo 4890 risultati, per quella con "largest" se ne trovano ben 39800. Ergo, la scelta più corretta è "largest".
ok grazie :) , quindi non è corretto dire "the inhabited largest castle in the world" ... però non capisc, in fondo si sono solo invertiti gli aggettivi, e non dovrebbe essere grammaticalmente scorretto:"the largest inhabited castle in the world" è: "il più grande castello abitato nel mondo"

e

"the inhabited largest castle in the word" sarebbe come dire: "il castello abitato piu grande nel mondo"

:/...
 
Ultima modifica di un moderatore:
Top Bottom