Aiuti in traduzioni

Franky7

Wiki
Such in italiano non ha proprio una traduzione necessaria, si usa più come rafforzativo per la frase che indica tanto. Ad esempio:"Such a bad idea" lo tradurrei "Una cattiva idea".
E' un rafforzativo più che altro che indica un eccesso, quindi tradurrei più come "Che cattiva idea".

E, comunque, quando non si è sicuri di una parola, esiste il vocabolario (meglio la carta che google).

Il C1 è inferiore al madrelingua, il C2 è madrelingua laureato in lettere. Ovvio che sono misurazioni generiche ed approssimative, ma comunque avendo il secondo arrivi ad una conoscenza talmente vasta e capillare che, fidati, sei oltre il livello di madrelingua.

   Sono assolutamente d'accordo con te, ma quanto intendevo io col prof incapace è più che altro un discorso che poi si riflette appunto sulla voglia di apprendere quella materia: personalmente a me è capitato alle elementari di avere una maestra che mi ha fatto odiare la storia per il modo di spiegarla e perio fatto che non mi trasmetteva nessun interesse a studiarla, e i professori alle medie non hanno aiutato. Solo pochi anni fa sono riuscito ad apprezzarla in maniera relativamente generale.

Purtroppo capisco che quando chi dovrebbe insegnarti qualcosa, sia pure la disciplina più utile al mondo, non fa altro che fartela odiare, lo studio è e spesso rimane in salita. Questo ovviamente non vuole essere un inno alla scarsa voglia di lavorare.
Lo posso capire anch'io che un prof incapace non ti dia quello stimolo in più a fare per conto tuo, ma se sai che una cosa è importante per il tuo futuro ci provi in tutti i modi, che ti piaccia o meno. Io ho avuto la fortuna di avere un'insegnante alle medie che mi ha fatto amare inglese, ma, come te, non ho avuto la stessa fortuna in storia. Però mi ci sono messo di impegno e me la sono studiata da solo, leggendo leggendo leggendo, libri, riviste, testi e alla fine ho imparato ad amarla. E' tutta testa.
 

DWarez

Rappresentante di classe
E' un rafforzativo più che altro che indica un eccesso, quindi tradurrei più come "Che cattiva idea".

E, comunque, quando non si è sicuri di una parola, esiste il vocabolario (meglio la carta che google)
Intendevo che anche un mezzo abbastanza precario come google translate può essere utile per queste banalità :)
 

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
Quel "quite" scambiato per "quiet" imho è eccessiva sicurezza, più che mandronia mista ad ignoranza, comunque. Kratos, anche se sei sicuro di alcune traduzioni, a volte controlla il vocabolario per doppia verifica.
 

Assyd

Amministratore di condominio
il C2 è madrelingua laureato in lettere.
 Ecco, anche qua. Esagerazione ancora più pazzesca. Il C2 ce lo propongono come certificazione al liceo, e non siamo neanche linguistico (vabbè che questo non c'entra, per dirti il linguistico della mia zona mi dicono non proponga neanche il C1). Tutto questo secondo me eh, ma ti assicuro che questo tipo di definizione è spesso fuorviante.

Fuck=fan***o

The=articolo determinativo

Wat...sicura sia wat e non what? Cmnq....what=cosa

Ora, dato che credo che fan***o la cosa non sia molto adatto, io credo che sia meglio tradurlo in "fanc**o la ragione" ...poi correggetemi se sbaglio
Sei un genio.
 
Ultima modifica di un moderatore:

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
Ecco, anche qua. Esagerazione ancora più pazzesca. Il C2 ce lo propongono come certificazione al liceo, e non siamo neanche linguistico (vabbè che questo non c'entra, per dirti il linguistico della mia zona mi dicono non proponga neanche il C1). Tutto questo secondo me eh, ma ti assicuro che questo tipo di definizione è spesso fuorviante.
Sicuro di non confonderti? Sicuro che lo dia veramente? (la mia laurea, per esempio, dovrebbe darmi un livello paragonabile al C1 mentre invece è una cagata intermedia fra B2 e C1)Guarda che il proficiency è _veramente_ difficile. Mi sembra alquanto improbabile che una scuola superiore lo proponga, sia pure all'ultimo anno. A meno che non lo faccia per una ristrettissima élite di ragazzi che lo studiano la sera in un corso extracurriculare.
 

Assyd

Amministratore di condominio
Sicuro di non confonderti? Sicuro che lo dia veramente? (la mia laurea, per esempio, dovrebbe darmi un livello paragonabile al C1 mentre invece è una cagata intermedia fra B2 e C1)

Guarda che il proficiency è _veramente_ difficile. Mi sembra alquanto improbabile che una scuola superiore lo proponga, sia pure all'ultimo anno. A meno che non lo faccia per una ristrettissima élite di ragazzi che lo studiano la sera in un corso extracurriculare.
Nah, è assieme al resto delle certificazioni e funziona come le altre. Corso pomeridiano (è tutto extra scolastico obv) ed esame in date prestabilite. La scuola fa da tramite alla British School.
 

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
Nah, è assieme al resto delle certificazioni e funziona come le altre. Corso pomeridiano (è tutto extra scolastico obv) ed esame in date prestabilite. La scuola fa da tramite alla British School.
Cioè, all'università di Venezia danno un livello paragonabile al C2 al termine del percorso di studi, e voi lo avete come corso pomeridiano, per quanto comunque sia un lavoro in collaborazione con una scuola esterna autorizzata dalla Cambridge University.Perdonami, ma insisto nell'essere scettico. Conosco professori con ottimi livelli d'inglese che han provato a dare l'esame per quel livello e ancora non l'hanno passato. Alcuni madrelingua stessi avrebbero difficoltà nel passarlo.

L'unica persona che conosco che lo ha (ed ha perfino tre anni in meno di me) è bilingue dalla nascita. Con mia enorme invidia. <_<
 

Kratos

Con me cascate male! >_
Ok grazie a tutti...cmnq riguardante il quite scambiato per quiet scusate...la prossima volta ci passeró 2 volte o più...però credo che l'errore sia stato causato dalla mancata conoscenza di quella parola, e mi dovrei essere convinto che quello era quiet...inoltre credo che a causare l'errore abbia contribuito la pronuncia, che, se non erro, è uguale...

Però rimane ancora questa frase:

The last four plays are about family members coming together again after being part.

La traduzione la so fino ad un certo punto:

Le ultime 4 opere teatrali sono riguardanti la famiglia...

Poi le altre so le traduzioni, ma non so come metterli insieme:

Coming=gerundio di come (arrivare)

Together=insieme

After=dopo

Being=gerundio di be (essere)

Part=parte

Giusto?

Se così fosse, allora potreste spegarmi come va conclusa la traduzione?

Grazie mille in anticipo (
default_o.gif
)
 

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
Ok grazie a tutti...cmnq riguardante il quite scambiato per quiet scusate...la prossima volta ci passeró 2 volte o più...però credo che l'errore sia stato causato dalla mancata conoscenza di quella parola, e mi dovrei essere convinto che quello era quiet...inoltre credo che a causare l'errore abbia contribuito la pronuncia, che, se non erro, è uguale...

Però rimane ancora questa frase:

The last four plays are about family members coming together again after being part.

La traduzione la so fino ad un certo punto:

Le ultime 4 opere teatrali sono riguardanti la famiglia...

Poi le altre so le traduzioni, ma non so come metterli insieme:

Coming=gerundio di come (arrivare)

Together=insieme

After=dopo

Being=gerundio di be (essere)

Part=parte

Giusto?

Se così fosse, allora potreste spegarmi come va conclusa la traduzione?

Grazie mille in anticipo (
default_o.gif
)
Quite è /kwaɪt/, mentre quiet è /ˈkwaɪət/. Comunque cerca anche di non fare una traduzione parola per parola, ma prima leggi e vedi se riesci a notare dei "blocchi di significato". Mi spiego meglio: è logico che tu non riesca a trovare un significato soddisfacente nella seconda parte se cerchi di tradurre coming e together separatamente. È il caso dei phrasal verbs, ossia verbi che, accompagnati da diverse parole, mutano il significato (to look, guardare; to look at, guardare una cosa; to look for, cercare...), e in questo caso "to come together" significa "unirsi".
 

Kratos

Con me cascate male! >_
Quite è /kwaɪt/, mentre quiet è /ˈkwaɪət/.

Comunque cerca anche di non fare una traduzione parola per parola, ma prima leggi e vedi se riesci a notare dei "blocchi di significato". Mi spiego meglio: è logico che tu non riesca a trovare un significato soddisfacente nella seconda parte se cerchi di tradurre coming e together separatamente. È il caso dei phrasal verbs, ossia verbi che, accompagnati da diverse parole, mutano il significato (to look, guardare; to look at, guardare una cosa; to look for, cercare...), e in questo caso "to come together" significa "unirsi".
Ok, ma nom capisc quei gerundi messi insieme (unendosi; essendo) ed after being part... (tutto praticamente...)
 

Kratos

Con me cascate male! >_
Scusa pum, avevo letto male...non è part, bensí apart...quindi di conseguemza la frase tradotta dovrebbe essere "le ultime quattro opere teatrali riguardano la famiglia riunita dopo essere stata separata" giusto?
 
Ultima modifica di un moderatore:

Franky7

Wiki
Scusa pum, avevo letto male...non è part, bensí apart...quindi di conseguemza la frase tradotta dovrebbe essere "le ultime quattro opere teatrali riguardano la famiglia riunita dopo essere stata separata" giusto?
Esatto, mi piace di più "parlano" che "riguardano", ma il senso è quello. È il secondo errore di lettura che fai in due frasi, forse è meglio che presto più attenzione, poi è ovvio che non capisci il senso :)
 

Kratos

Con me cascate male! >_
Esatto, mi piace di più "parlano" che "riguardano", ma il senso è quello. È il secondo errore di lettura che fai in due frasi, forse è meglio che presto più attenzione, poi è ovvio che non capisci il senso :)
sì, in effetti di tanto in tanto mi capita
default_o.gif
; ,ma solo con le espressioni...mentre le faccio c'è sempre il rischio che mi dimentichi o mi sbagli a scrivere qualcosa,ma non solo quando le faccio,anche quando le devo scrivere!(una volta avevo copiato un pezzo da quella prima,il secondo da quella che "stavo facendo" ed il terzo da quella sotto ._. ...)...comunque credo che questa sarà la seconda e ultima volta che mi capiti....
 

°LYR°Swim

Bianco è meglio
Ecco, prova più evidente.

Senza nemmeno prendere un vocabolario enorme, basta andare su google translate, che giustamente traduce quite con abbastanza.

In questo caso, non ci hai manco provato.

His own e simili, si traducono con proprio e simili. Spesso però lo usano come rafforzativo (ad esempio se si dice:This is my own town) in italiano non traduciamo "Questa è la mia propria città".

Such in italiano non ha proprio una traduzione necessaria, si usa più come rafforzativo per la frase che indica tanto. Ad esempio:"Such a bad idea" lo tradurrei "Una cattiva idea".
io solitamente uso google traslate per una/ poche parole. per espressioni più lunghe non lo trovo molto affidabile. 

conta che lì ho tradotto con mia madre la ricetta di un dolce tedesco e ne è uscito fuori più un piatto per vegetariani
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
sì, in effetti di tanto in tanto mi capita
default_o.gif
; ,ma solo con le espressioni...mentre le faccio c'è sempre il rischio che mi dimentichi o mi sbagli a scrivere qualcosa,ma non solo quando le faccio,anche quando le devo scrivere!(una volta avevo copiato un pezzo da quella prima,il secondo da quella che "stavo facendo" ed il terzo da quella sotto ._. ...)...comunque credo che questa sarà la seconda e ultima volta che mi capiti....
Hai provato a fare il test per la dislessia? Questo è un errore molto comune tra loro (te lo dico con una sorella e un compagno di banco dislessici)

io solitamente uso google traslate per una/ poche parole. per espressioni più lunghe non lo trovo molto affidabile. 

conta che lì ho tradotto con mia madre la ricetta di un dolce tedesco e ne è uscito fuori più un piatto per vegetariani
Maaa...

http://www.wordreference.com/enit/

usare questo?
 

Kratos

Con me cascate male! >_
Hai provato a fare il test per la dislessia? Questo è un errore molto comune tra loro (te lo dico con una sorella e un compagno di banco dislessici)
non sono dislessico,ne sono fermamente convinto...certo,l'anno scorso ciò non mi capitava,ma credo solo che ci sia bisogno di più atenzione....poi cosa c'entri la dislessia non capisco,poichè so che un dislessico legge solo delle lettere per altre(anche numeri)....poi correggetemi se sbaglio...

comunque io le cose le so quando le leggo,ma è quando le scrivo che sbaglio....ad esempio

(espressione)

[...]2/53

poi quando riporto so che sono due terzi,ma,credo per la fretta di venire e quindi non facendo molta attenzione può capitare che scriva

[..]2/55

poi scrivendo,credo, un altro numero sche per la fonetica sia simile

CINQUANTATREESIMI

CINQUANTACINQUESIMI
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
non sono dislessico,ne sono fermamente convinto...certo,l'anno scorso ciò non mi capitava,ma credo solo che ci sia bisogno di più atenzione....poi cosa c'entri la dislessia non capisco,poichè so che un dislessico legge solo delle lettere per altre(anche numeri)....poi correggetemi se sbaglio...

comunque io le cose le so quando le leggo,ma è quando le scrivo che sbaglio....ad esempio

(espressione)

[...]2/53

poi quando riporto so che sono due terzi,ma,credo per la fretta di venire e quindi non facendo molta attenzione può capitare che scriva

[..]2/55

poi scrivendo,credo, un altro numero sche per la fonetica sia simile

CINQUANTATREESIMI

CINQUANTACINQUESIMI
In base a cosa ne saresti fermamente convinto? La dislessia non è una malattia da temere, per quanto in molti considerino i dislessici come persone con seri ritardi mentali. Uno dei più grandi fisici dell'umanità era dislessico, e definire Einstein un ritardato è assurdo. Guarda, sono abbastanza ferrato da poterti dire che il tuo potrebbe essere un caso di disgrafia, disturbo che va a braccetto con la dislessia. Ti consiglio di parlarne con il tuo medico, più che altro perché ne potresti trarre vantaggi in ambito scolastico, poi fai come vuoi ovviamente. :)
 

Kratos

Con me cascate male! >_
In base a cosa ne saresti fermamente convinto? La dislessia non è una malattia da temere, per quanto in molti considerino i dislessici come persone con seri ritardi mentali. Uno dei più grandi fisici dell'umanità era dislessico, e definire Einstein un ritardato è assurdo. Guarda, sono abbastanza ferrato da poterti dire che il tuo potrebbe essere un caso di disgrafia, disturbo che va a braccetto con la dislessia. Ti consiglio di parlarne con il tuo medico, più che altro perché ne potresti trarre vantaggi in ambito scolastico, poi fai come vuoi ovviamente. :)
Le mie convinzioni vengono dal fatto che ciò accade solo con i compiti a casa, poiché a scuola nelle verifiche ciò non mi succede, dato che presto moltissima attenzione a ciò che scrivo...quindi il mio credo sia un caso di disattenzione...
 

°LYR°Swim

Bianco è meglio
Le mie convinzioni vengono dal fatto che ciò accade solo con i compiti a casa, poiché a scuola nelle verifiche ciò non mi succede, dato che presto moltissima attenzione a ciò che scrivo...quindi il mio credo sia un caso di disattenzione...
io ho lo stesso problema tuo...

durante i compiti a casa le espressioni le svolgo nel modo corretto, seguendo le regole, ma faccio errori stupidi come scordarsi il meno dei numeri negativi

- 15/5 - 8/3= uso il minimo comune multiplo = -45-24/15 = -69/15 = semplificando = -23/5

risultato che sarà completamente diverso da:

  15/5 - 8/3= uso il minimo comune multiplo =  45-24/15 =  21/15 = semplificando = 7/5

considerate come un piccolo errore del genere possa influenzare in una espressione molto più grande.

quello che faccio io per risolvere questo è semplicemente rifare l'espressione. la semplice correzione guardando l'espressione non mi aiuta, anzi mi assicura ancora di più che il risultato è un errore di stampa del libro. questo naturalmente durante le verifiche, evitando con i compiti a casa di perdere tempo prezioso per greco e latino. anche io questa l'ho sempre considerata semplice distrazione, ma nn avrei mai pensato ad un problema più serio
 

Pariston

马 炎 凯
Admin
Non sopravvalutate il problema, anche io in matematica mi scordavo numeri, segni, e parentesi solo perché me ne fregava molto poco, mi viene da pensare che in inglese vi possa succedere la stessa cosa se siete stanchi, distratti, o sovrappensiero tanto più che non essendo la vostra prima lingua, commettere errori di questo tipo diventa molto più probabile.

Non sapete quanti tratti mi scordi io mentre ricopio i caratteri cinesi, ma non per questo qualcuno mi ha mai diagnosticato dislessia/disgrafia/discalculia o chessò io... i sintomi dovrebbero essere più evidenti e ripetuti nel tempo, per pensare di avere un problema del genere.
 
Ultima modifica di un moderatore:

Kratos

Con me cascate male! >_
Poi io non ho mai avuto problemi con la lettura

io ho lo stesso problema tuo...

durante i compiti a casa le espressioni le svolgo nel modo corretto, seguendo le regole, ma faccio errori stupidi come scordarsi il meno dei numeri negativi

- 15/5 - 8/3= uso il minimo comune multiplo = -45-24/15 = -69/15 = semplificando = -23/5

risultato che sarà completamente diverso da:

  15/5 - 8/3= uso il minimo comune multiplo =  45-24/15 =  21/15 = semplificando = 7/5

considerate come un piccolo errore del genere possa influenzare in una espressione molto più grande.

quello che faccio io per risolvere questo è semplicemente rifare l'espressione. la semplice correzione guardando l'espressione non mi aiuta, anzi mi assicura ancora di più che il risultato è un errore di stampa del libro. questo naturalmente durante le verifiche, evitando con i compiti a casa di perdere tempo prezioso per greco e latino. anche io questa l'ho sempre considerata semplice distrazione, ma nn avrei mai pensato ad un problema più serio
Bah, non saprei, perché, ripeto, a casa io quasi tutte le espressioni le sbaglio nel scriverle (ma a volte me ne accorgo), ma, durante le verifiche,questo mio problema sparisce, e, se faccio degli errori, quelli sono di calcolo....
 

°LYR°Swim

Bianco è meglio
inauguro il latino!
default_chirolp_iei.gif


la frase è all'interno di una versione: 

- Quondam Perseus, Iovis filius, alatis Mercurii soleis volabat: paucas post horas ad Cephei regnum pervenit et venustam puellam ad scopulos religatam videt.

- Qualche volta Perseo, figlio di Giove, volava con le sole/uniche alate di Mercurio: poche ore dopo giunge al regno di Cefeo e vede la bella ragazza legata al masso

il problema è appunto quell'alatis mercuris soleis che nn saprei come tradurre...
 
Top Bottom