Premetto che:queste mie considerazioni sono basate principalmente sulla pronuncia delle parole componenti nella lingua d'origine e, per i nomi che mantengono la versione giapponese, sulla grafia in katakana ufficiale. Il nome originale è スイクン -> SU-I-KU-N. Niente "sai" né "kiu" né "suai" (
perché?) o "siu" o roba del genere. Non ho però idea di dove sia l'accento (istintivamente lo metterei sulla prima u, ma non so bene come funzioni l'accento in Giapponese). Nome originale ギャラドス -> GYA-RA-DO-SU. A intuito direi [gja.ra.dos] = "ghiarados" e suppongo che la pronuncia "gheridos" sia una corruzione dovuta al doppiaggio inglese (era sicuramente così nei doppiaggi italiani originali delle prime serie animate, non so se in tempi più recenti sia cambiato). Nome originale アルセウス -> A-RU-SE-U-SU. Quindi con "s". Non ricordo come sia stato doppiato in Italiano nel dodicesimo film, ma sono abbastanza sicuro che la pronuncia ufficiale inglese usi "k", per essere grecizzante o per
diciamo altri motivi. È francese solo per metà. Stando a Bulbapedia la prima componente è
braise (Francese per "brace") e la seconda è
vixen (Inglese per "volpe femmina"), pronunciati rispettivamente "brès" (con s sonora come ad esempio in "sdraio") e "vìksen" (dove in realtà la e è da indebolita ad assente perché l'Inglese alle vocali fa cose terrificanti). Salta però fuori che l'Inglese ha importato
braise cambiando la pronuncia in "breis" (sempre con s sonora).In definitiva, dovrebbe essere "Brèksen" o "Brèiksen" (personalmente mi risulta più intuitiva la seconda).