Problemi di traduzione

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki

@Orion919303 mi è venuto un dubbio atroce: stai invertendo Green e Blue quando traduci? Perché noi italiani siamo bimbi speciali e nelle prime traduzioni Green per noi era Blue e viceversa... Bisognerebbe fare un lavorone enorme grazie alla traduzione di Manu.. J-Pop e ricambiare tutto (forse, se ne avremo la voglia, anche se sono sempre convinto di lasciare le cose come sono, inondando di redirect), ma per adesso bisogna invertirli. Dimmi che l'hai fatto, dimmi che l'hai fatto 
default_chirolp_gusun.gif
Eddai, lo sai che la colpa è solo di TPCi, non incolpare innocenti almeno per questo :P

 

Mr Ponty

漱石
Non credo che una forma utilizzata in certe specifiche pagine abbia senso nell'essere mantenuta in quanto non ne vedo molta utilità pratica né stilistica in primo luogo, comunque si segui gli admin che fai sempre bene, la wiki d'altro canto la gestiscono loro non io.


Se dobbiamo parlare da un punto di vista traduttologico, avrei invece da ridire.
 
Ultima modifica di un moderatore:

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Non credo che una forma utilizzata in certe specifiche pagine abbia senso nell'essere mantenuta in quanto non ne vedo molta utilità pratica né stilistica in primo luogo, comunque si segui gli admin che fai sempre bene, la wiki d'altro canto la gestiscono loro non io.


Se dobbiamo parlare da un punto di vista traduttologico, avrei invece da ridire.
Forma e coerenza, come spiegato sopra. Un'enciclopedia deve cercare di seguire quanti più standard possibili. In Wikipedia esistono template anche per le intro delle pagine, che quindi sono come dei format in cui inserire i dati di interesse. Noi cerchiamo ove possibile di seguire il format a mano.

E per la cronaca, nessuno ha detto che "apparse per la prima volta in primisola" sia una bella traduzione o che non esistano forme migliori in italiano per esprimere quella frase, pertanto evitiamo polemiche sterili dal punto di vista traduttologico :)
 

Franky7

Wiki
Forma e coerenza, come spiegato sopra. Un'enciclopedia deve cercare di seguire quanti più standard possibili. In Wikipedia esistono template anche per le intro delle pagine, che quindi sono come dei format in cui inserire i dati di interesse. Noi cerchiamo ove possibile di seguire il format a mano.

E per la cronaca, nessuno ha detto che "apparse per la prima volta in primisola" sia una bella traduzione o che non esistano forme migliori in italiano per esprimere quella frase, pertanto evitiamo polemiche sterili dal punto di vista traduttologico :)
This ^

Puoi stare tranquillo 
default_chirolp_iei.gif
default_chirolp_iei.gif
Grazie 
default_o.gif
;

Ecco, magari non usare il template {{p| per i nomi dei Pokémon ma usa le quadre, grazie. E occhio a non mettere redirect. Te li sto sistemando tutti.
 
Ultima modifica di un moderatore:

Orion919303

Subterranean homesick alien
Wiki
Qualcuno conosce la traduzione di New Generation Funny Grand Prix, ovvero il luogo in cui Diamond compare per la prima volta in Adventures?
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Di adventures in Italia abbiamo solo i capitoli di Red Green & Blue, Yellow, Gold Silver & Crystal e Black & White, per tutti gli altri i termini sono traduzioni non ufficiali, quindi si lascia il nome inglese dei luoghi.
 
Top Bottom