Problemi di traduzione

Maze

TypoMzn
Wiki
#63
La questione si sollevò già tempo fa con Ipergorilla: non mi ricordo da quale parte eravamo più propensi, ma alla fine non si risolse nulla. Io propongo di lasciare l'inglese: è un termine fandom del battling, non ha granché senso tradurlo (ed infatti non ho mai capito perché abbiamo i Punti Allenamento e non gli Effort Values).

A meno che non ci sia qualcosa in un guida ufficiale, ovvio.
 

CiaobyDany

Pokémon Selvaggi Intensifies
Wiki
#64
La questione si sollevò già tempo fa con Ipergorilla: non mi ricordo da quale parte eravamo più propensi, ma alla fine non si risolse nulla. Io propongo di lasciare l'inglese: è un termine fandom del battling, non ha granché senso tradurlo (ed infatti non ho mai capito perché abbiamo i Punti Allenamento e non gli Effort Values).

A meno che non ci sia qualcosa in un guida ufficiale, ovvio.
Mi sembra che nelle guide ufficiali di x e y siano stati dati dei nomi ufficiali a IV e EV, per la storia del SAV, forse ora esistono dei nomi ufficiali anche in italiano
 

Snorlite

3D Platformer guy
Wiki
#69
Esiste una traduzione ufficiale di field move? Per intenderci, quelle mosse che si possono utilizzare anche fuori dalla lotta (e non necessariamente MN, come Profumino, Fossa, ecc.)
 

Silez

BEST LURKER EVER.
#70
Esiste una traduzione ufficiale di field move? Per intenderci, quelle mosse che si possono utilizzare anche fuori dalla lotta (e non necessariamente MN, come Profumino, Fossa, ecc.)
Avevo lo stesso problema per Pokémon Ranger, ma nel gioco c'è scritto solo "Mossa". Se qualche buon anima sa come tradurla...
 
#74
Devi inserire 

{{#invoke: sup|OA}}
 per far comparire "OA" (che linka alla pagina di Oro e Argento) dove su Bulbapedia compare "GS", mentre con 

{{#invoke: sup|C}}
 fai comparire la "C", che linka alla pagina di Cristallo.
 
Ultima modifica da un moderatore:

CiaobyDany

Pokémon Selvaggi Intensifies
Wiki
#75
In realtà le citazioni non bisognerebbe tradurle, ma copiarle dai giochi...

Comunque, per inserire le sigle dei giochi devi fare {{#invoke: sup | C}} dove al posto di C puoi mettere qualsiasi gioco o gruppo di giochi (OA/OAC/HGSS/CHGSS ecc)

Sally's outsped me
 
Ultima modifica da un moderatore:
#76
In realtà le citazioni non bisognerebbe tradurle, ma copiarle dai giochi...

Comunque, per inserire le sigle dei giochi devi fare {{#invoke: sup | C}} dove al posto di C puoi mettere qualsiasi gioco o gruppo di giochi (OA/OAC/HGSS/CHGSS ecc)

Sally's outsped me
Grazie ad entrambi!

Oddio, sul serio? Allora è meglio che mi fermo lì o continuo a tradurre su Silver?
 
Ultima modifica da un moderatore:
#79
Ho tradotto 4 frasi della valutazione della felicità di romantopoli e tutte e 3 quelle di novartopoli di X&Y :)

Ho tradotto 4 frasi della valutazione della felicità di romantopoli e tutte e 3 quelle di novartopoli di X&Y :)
 

Maze

TypoMzn
Wiki
#80
Non sono problemi di traduzione, questi. Hai sbagliato topic.

Ma soprattutto, le hai tradotte da Bulbapedia o le hai prese dai giochi?
 

Orion919303

Hell bent for leather!
Wiki
#83
Buonasera a tutti. Sono di fronte ad una situazione spiacevole, imbarazzante ed enigmatica: la creazione della pagina di Ultima.  Secondo voi dovrei seguire la traduzione più o meno letterale e standard da Bulbapedia (che risulta in frasi come "Ultima appare per la prima volta..." o "Ultima viene vista per la prima volta a Primisola...") o dovrei sforzarmi di trovare compromessi linguistici e sinonimi vari? 
 
#84
La traduzione intesa come tale per me è sempre qualcosa di strettamente collegato all'adattamento. Per citare Eco, forse impropriamente, la traduzione deve sempre dire quasi la stessa cosa. 

Cerca un compromesso tra letteralità e liberalità. Come disse un tizio in qualche angolo sperduto di internet "translation is not about words, it's all about ideas". Trova le parole giuste per dire quella cosa, che non siano la traduzione 1:1 di quelle stesse parole in inglese (specialmente considerando il fatto che si parli di una wiki di pokemon) è francamente irrilevante.
 
#86
Buonasera a tutti. Sono di fronte ad una situazione spiacevole, imbarazzante ed enigmatica: la creazione della pagina di Ultima.  Secondo voi dovrei seguire la traduzione più o meno letterale e standard da Bulbapedia (che risulta in frasi come "Ultima appare per la prima volta..." o "Ultima viene vista per la prima volta a Primisola...") o dovrei sforzarmi di trovare compromessi linguistici e sinonimi vari? 
C'è spesso uno standard per certe cose. In questo caso, come sto facendo per tutte le pagine dell'anime, mettiamo "Tizio compare per la prima volta...". Se guardi le modifiche che ti ho fatto ad Emerald vedrai cosa intendo (fai tuo quello che ho modificato).
 

Orion919303

Hell bent for leather!
Wiki
#87
Quindi sostanzialmente state affermando l'opposto  :D  Ho dato un'occhiata alle modifiche apportate ad Emerald e Guile Hideout: se quello è lo standard da seguire farò così, in questo modo escludendo però qualsiasi tipo di letteralità.
 

CiaobyDany

Pokémon Selvaggi Intensifies
Wiki
#88
Quindi sostanzialmente state affermando l'opposto  :D  Ho dato un'occhiata alle modifiche apportate ad Emerald e Guile Hideout: se quello è lo standard da seguire farò così, in questo modo escludendo però qualsiasi tipo di letteralità.
Con la differenza che l'opinione di un admin ha più valore di quella di un utente.

Sì, vero, risulta leggermente cacofonico e ripetitivo, ma in quanto enciclopedia dovremmo quantomeno provare ad usare degli standard oggettivi per le varie voci. Poiché cambiare le millemila pagine in cui quella formula è già usata sarebbe idiota, ha più senso usare le ripetizioni nella pagina di Ultima.
 
#89
@Orion919303 mi è venuto un dubbio atroce: stai invertendo Green e Blue quando traduci? Perché noi italiani siamo bimbi speciali e nelle prime traduzioni Green per noi era Blue e viceversa... Bisognerebbe fare un lavorone enorme grazie alla traduzione di Manu.. J-Pop e ricambiare tutto (forse, se ne avremo la voglia, anche se sono sempre convinto di lasciare le cose come sono, inondando di redirect), ma per adesso bisogna invertirli. Dimmi che l'hai fatto, dimmi che l'hai fatto 


 
Top Bottom