Aiuti in traduzioni

Kratos

Con me cascate male! >_
Oppure si cerca una traduzione ufficiale di Romeo e Giulietta su internet, e si trova: Vòltati, e guarda in faccia la tua morte. Che mi pare anche più chiaro come concetto. :)
Prima di tutto grazie per aver cercato proprio la traduzione ufficiale (mi potresti dare il sito? XD) ...ma il mio libro (lo ha deto anche la prof) non dice tutto...infatto *voltati" ed "in faccia non lo trovo scritto in inglese...
 

Pariston

马 炎 凯
Admin
è Shakespeare, più traduci letterale meglio è. Alle medie non ti chiedono di fare il poeta (e ogni traduzione di opere in versi è necessariamente penosa), si traduce in prosa.
Giusto, ma in questo caso una traduzione letterale parola per parola non è molto chiara: guardare in faccia la morte mi sembra più appropriato di un semplice osserva la tua morte.

Edit: Se non vuoi essere sgamato alla velocità della luce, attieniti sempre alle tue capacità.

In questo caso, il testo originale (Turn thee, Benvolio; look upon thy death.) usa il verbo look upon nell'accezione di affrontare, fronteggiare, che è resa in italiano attraverso la locuzione guardare qualcosa in faccia, a prescindere dalla lingua inglese.
 
Ultima modifica di un moderatore:

Kratos

Con me cascate male! >_
Giusto, ma in questo caso una traduzione letterale parola per parola non è molto chiara: guardare in faccia la morte mi sembra più appropriato di un semplice osserva la tua morte.

Edit: Se non vuoi essere sgamato alla velocità della luce, attieniti sempre alle tue capacità.

In questo caso, il testo originale (Turn thee, Benvolio; look upon thy death.) usa il verbo look upon nell'accezione di affrontare, fronteggiare, che è resa in italiano attraverso la locuzione guardare qualcosa in faccia, a prescindere dalla lingua inglese.
Ma nel mio lobro dice semplicemente look at your death...
 

Pariston

马 炎 凯
Admin
Touché, allora non ha senso complicarsi troppo la vita.
 
Ecco come tradurrei io:
 
Benvolio, you have drawn your sword. Now you must fight with me. Look at your death!
 
Benvolio, hai sguainato la spada. Adesso devi combattere con me, osserva la tua morte!
 
(Anche se in questo caso il testo originale mi ha messo più di una pulce nell'orecchio. Casomai si potrebbe mettere preparati a morire ma se il testo è stato semplificato, un motivo ci sarà, dopotutto.)
 
Ultima modifica di un moderatore:

°LYR°Swim

Bianco è meglio
(Anche se in questo caso il testo originale mi ha messo più di una pulce nell'orecchio. Casomai si potrebbe mettere preparati a morire ma se il testo è stato semplificato, un motivo ci sarà, dopotutto.)
tu stai dicendo che avevo ragione sin dall'inizio?
ahahahno.gif
 

Kratos

Con me cascate male! >_
... se vuoi proprio metterla in questi termini... 
default_chirolp_doko.gif
Ma quella faccina cosa vuol dire?
Touché, allora non ha senso complicarsi troppo la vita.

Ecco come tradurrei io:

 Benvolio, you have drawn your sword. Now you must fight with me. Look at your death!

 Benvolio, hai sguainato la spada. Adesso devi combattere con me, osserva la tua morte!

(Anche se in questo caso il testo originale mi ha messo più di una pulce nell'orecchio. Casomai si potrebbe mettere preparati a morire ma se il testo è stato semplificato, un motivo ci sarà, dopotutto.)
Va bene anche guarda al posto di osserva?
 

NOVE

Parroco
Qualcuno bravo con Livio? non riesco a tradurre questa frase dell Ab Urbe condita XXII, 47:

"In derectum utrimque nitentes, stantibus ac confertis postremo turba equis, vir virum amplexus detrahebat equo".

Grazie mille
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Qualcuno bravo con Livio? non riesco a tradurre questa frase dell Ab Urbe condita XXII, 47:

"In derectum utrimque nitentes, stantibus ac confertis postremo turba equis, vir virum amplexus detrahebat equo".

Grazie mille
Gli aiuti non consistono in "non ho sbatti di tradurre, fate voi", ma in: "secondo me questo si traduce con bla bla bla, però ho un dubbio su x, come si fa?". Spiega qual è il tuo dubbio sulla frase, qualcuno poi cercherà di risolverlo
 

Kratos

Con me cascate male! >_
Crobat's mouth is small and appears to have its teeth constantly bared.

come posso tradurre quel bared?
 

Kratos

Con me cascate male! >_
Proporrei una riformulazione:

Crobat ha una bocca piccola e sembra mostrare sempre i denti.

EDIT: forse sarebbe meglio una piccola bocca.
ok grazie

invece....

If Crobat is flying by fluttering only a pair of wings on either the forelegs or hind legs, it is proof that Crobat has been flying a long distance

La traduzione sarebbe:

Se Crobat sta volando sbattendo solo un paio di ali o le zampe, è la prova che sta percorrendo una lunga distanza.

Ma non ne sono tanto sicuro a causa di quel forelegs ......

P.S.

hind non lo contare...ha solo le zampe posteriori crobat...
 
Ultima modifica di un moderatore:

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
Invece si riferisce esattamente a due paia diverse di zampe, le anteriori (forelegs) e le posteriori (hind legs), su cui poi si diramano le ali (di cui ne ha due paia).

"Se Crobat sta volando sbattendo un solo paio di ali sulle sue zampe anteriori o posteriori..."
 

Kratos

Con me cascate male! >_
Invece si riferisce esattamente a due paia diverse di zampe, le anteriori (forelegs) e le posteriori (hind legs), su cui poi si diramano le ali (di cui ne ha due paia).

"Se Crobat sta volando sbattendo un solo paio di ali sulle sue zampe anteriori o posteriori..."
Ok grazie
 

Kratos

Con me cascate male! >_
Ma, la frase:

"Sai cosa so... sai cosa penso...nsai cosa sto facendo... sai cosa farò nel futuro...ora... sai cosa ti dirò e cosa farò? "Ti ucciderò" "

Si traduce in:

"You know what I know... You know what I think...You know what I'm doing... You know what I' m going to do in the future... now... you know what I'm going to say to you and what I' m going to do? "I'm going to kill you" "

Giusto? Sbagliato qualche cosa? Perché a causa degli inglesei che fanno differenza con il futuro utilizzato per fare previsioni (will) e il futuro intenzionale (to be going to) non so se l'ho messo bene il futuro...
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Ma, la frase:

"Sai cosa so... sai cosa penso...nsai cosa sto facendo... sai cosa farò nel futuro...ora... sai cosa ti dirò e cosa farò? "Ti ucciderò" "

Si traduce in:

"You know what I know... You know what I think...You know what I'm doing... You know what I' m going to do in the future... now... you know what I'm going to say to you and what I' m going to do? "I'm going to kill you" "

Giusto? Sbagliato qualche cosa? Perché a causa degli inglesei che fanno differenza con il futuro utilizzato per fare previsioni (will) e il futuro intenzionale (to be going to) non so se l'ho messo bene il futuro...
Tell you non say. Che fine ha fatto l'ausiliare nella domanda? Comunque il going to mi sembra il più appropriato.
 

Snorlite

Fetta di torta
Wiki
E' per il wiki, ma essendo una frase completa credo sia meglio chiedere qui

Years later, Pokémon Colosseum was the first Pokémon RPG released for a console system (the GameCube), with Pokémon XD following its footsteps. It is notable that these games were developed by Genius Sonority rather than Game Freak. Junichi Masuda has voiced his opinion that the main series RPGs should remain portable, but he has not acknowledged the fact that a console RPG was, in fact, developed by Game Freak at one point.
Ho dei dubbi sulla frase in grassetto, se non sbaglio significa "ma non ha riconosciuto che di fatto un RPG da console sia, di fatto, stato sviluppato dalla Game Freak ad un certo punto." o qualcosa del genere, ma non capisco il senso...
 
Top Bottom