Alcune considerazioni sul doppiaggio italiano

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Oggi è andato in onda su K2 il quinto episodio di Esplorazioni Pokémon Super (e 95° episodio in totale di Pocket Monsters).
Questo episodio è interessante per il doppiaggio italiano perché si rivedono Butch e Cassidy, e volevo vedere come avrebbero gestito la cosa. Innanzitutto, il loro motto usato in questo episodio è tranne che per alcune lievi modifiche praticamente la stessa versione del motto usato nel doppiaggio originale di Mediaset dell'episodio L'inganno. Questo nonostante in teoria la versione ridoppiata della prima stagione sia per TPCi quella ufficiale in tutto e per tutto (qui si può fare un confronto tra le due versioni del motto). Cassidy viene anche nuovamente chiamata con il suo nome così come scritto, mentre nel ridoppiaggio la pronuncia italiana era stata cambiata in "Chessidy". Infine, Cassidy è nuovamente doppiata da Laura Brambilla, che le aveva dato la voce nelle sue prime tre apparizioni, nonostante in queste sia stata sostituita nel ridoppiaggio da un'altra doppiatrice che però non è tornata. Quindi, massima continuità con l'edizione di Mediaset della prima stagione, nonostante per TPCi non sia più la versione da loro impiegata.
Chissà che qualcunə nella produzione non si sia resə conto che le imposizioni di TPCi sono tendenzialmente ridicole e si sia operatə per aggirarle (ogni riferimento a situazioni reali è puramente casuale), dopo aver constatato quanto siano andati male i tentativi di distaccarsi da quel doppiaggio.
 
Chissà che qualcunə nella produzione non si sia resə conto che le imposizioni di TPCi sono tendenzialmente ridicole e si sia operatə per aggirarle (ogni riferimento a situazioni reali è puramente casuale)
Tu dici? Non conosco bene le dinamiche tra doppiaggio italiano e TPCi quindi pensavo, forse ingenuamente, che la serie di cose che ho notato nel post precedente fossero avvenute con il beneplacito o addirittura dietro richiesta di TPCi stessa, anche se effettivamente è strano che si siano comportati essenzialmente come se il ridoppiaggio delle prime tre stagioni (escludendo la seconda per cui usano ancora l'edizione Mediaset perché pare che di quella si siano persi i master ridoppiati) non fosse mai esistito. A pensarci bene, è successo qualcosa di simile quando hanno richiamato per doppiare Misty Alessandra Karpoff invece di Benedetta Ponticelli, anche se lì ovviamente non so quanto possa essere stata una decisione individuale di Federico Danti.

dopo aver constatato quanto siano andati male i tentativi di distaccarsi da quel doppiaggio.
Davvero? Per caso hai qualcosa in più da dire al riguardo?
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Tu dici? Non conosco bene le dinamiche tra doppiaggio italiano e TPCi quindi pensavo, forse ingenuamente, che la serie di cose che ho notato nel post precedente fossero avvenute con il beneplacito o addirittura dietro richiesta di TPCi stessa, anche se effettivamente è strano che si siano comportati essenzialmente come se il ridoppiaggio delle prime tre stagioni (escludendo la seconda per cui usano ancora l'edizione Mediaset perché pare che di quella si siano persi i master ridoppiati) non fosse mai esistito. A pensarci bene, è successo qualcosa di simile quando hanno richiamato per doppiare Misty Alessandra Karpoff invece di Benedetta Ponticelli, anche se lì ovviamente non so quanto possa essere stata una decisione individuale di Federico Danti.
Partendo dal presupposto che TPCi non ha un ufficio italiano e che se va bene gestisce dal Regno Unito, se va male hanno unə referente statunitense, viene da sé che maggiore è la lontananza, maggiore spazio per tirare la corda esiste. Non ci vedo TPCi che cambia politiche così all'improvviso, quindi mi sembra più plausibile che sia una gestione italiana che si è presa qualche libertà aggiuntiva approfittando del fatto che chiunque abbiano come referente non capisca nulla di italiano e quindi si può intortare facilmente negli eventuali controlli.
Su Misty mi fa un po' ridere come cosa, perché avevo parlato ai tempi con una persona coinvolta nel doppiaggio (ed è passato abbastanza tempo perché possa riferire questo aneddoto senza rovinare la carriera a nessunə) e sostanzialmente mi aveva detto che Misty era stata cambiata nel ridoppiaggio perché la Karpoff non ci arrivava più con la voce. Mi viene da pensare che dovendo fare solo un paio di episodi hanno ripreso lei perché era fattibile senza ucciderle le corde vocali, sapendo che aveva decisamente maggiore appeal.

Davvero? Per caso qualcosa in più da dire al riguardo?
Basta guardare qualche commento a post/video nostalgia delle prime serie che a livello corporativo devono fare tutti uguali in tutto l'occidente/Europa per notare come siano sempre zeppi di gente che dice che le sigle non le conosce, che non sono quelle vere, che i doppiatori non sono capaci ecc. Visto che conosco abbastanza come vanno queste cose posso immaginare che negli Stati Uniti facciano Google Translate dei commenti e scazzino con l'Italia senza curarsi minimamente del fatto che la responsabilità è unicamente delle imposizioni d'oltreoceano e non di una brutta gestione locale. Da cui le decisioni di aggirare tali norme.
Poi sono tutte speculazioni, eh, non ho contatti negli studi di doppiaggio e la persona di cui sopra non la sento da un decennio (e non so nemmeno se si occupi ancora di anime Pokémon).
 

Ermenegildos

Zoidberg
Oggi è andato in onda su K2 il quinto episodio di Esplorazioni Pokémon Super (e 95° episodio in totale di Pocket Monsters).
Questo episodio è interessante per il doppiaggio italiano perché si rivedono Butch e Cassidy, e volevo vedere come avrebbero gestito la cosa. Innanzitutto, il loro motto usato in questo episodio è tranne che per alcune lievi modifiche praticamente la stessa versione del motto usato nel doppiaggio originale di Mediaset dell'episodio L'inganno. Questo nonostante in teoria la versione ridoppiata della prima stagione sia per TPCi quella ufficiale in tutto e per tutto (qui si può fare un confronto tra le due versioni del motto). Cassidy viene anche nuovamente chiamata con il suo nome così come scritto, mentre nel ridoppiaggio la pronuncia italiana era stata cambiata in "Chessidy". Infine, Cassidy è nuovamente doppiata da Laura Brambilla, che le aveva dato la voce nelle sue prime tre apparizioni, nonostante in queste sia stata sostituita nel ridoppiaggio da un'altra doppiatrice che però non è tornata. Quindi, massima continuità con l'edizione di Mediaset della prima stagione, nonostante per TPCi non sia più la versione da loro impiegata.
Questo è la stessa cosa che capitò nella 16a stagione, dove il Team Rocket utilizzava il primo motto in versione Mediaset, anche se tecnicamente in quel momento il ridoppiaggio doveva essere ancora trasmesso... Comunque la situazione è simile visto che tecnicamente il nuovo doppiaggio era pronto da anni. Per esempio nel film "Scelgo Te!" sono stati fedeli al ridoppiaggio (forse lì davvero perché ci stava una severa supervisione), sono sincero mi fa molto strano che in fase di adattamento qualcuno si sia messo a trascrivere dialoghi (anche se veramente si parla di due righe) provenienti da master del 1999 tra l'altro in mano ad un'altra azienda (almeno che TPCi non ha in mano anche quelli) solo per un "episodio X" (posso invece capire in occasione per un film);
cioè non penso si siano messi a cercare su internet una cosa simile, come potremmo fare noi non addetti ai lavori. Purtroppo le ultime serie non le sto più seguendo bene, quindi mi fa assolutamente piacere sentire che fanno questi lavori certosini, anche se ormai la continuità ce la siamo persa con le prime stagioni, come dicevo prima ogni tanto si fa riferimento ad un doppiaggio e ogni tanto ad un altro.
Messaggio unito automaticamente:

Partendo dal presupposto che TPCi non ha un ufficio italiano e che se va bene gestisce dal Regno Unito, se va male hanno unə referente statunitense, viene da sé che maggiore è la lontananza, maggiore spazio per tirare la corda esiste. Non ci vedo TPCi che cambia politiche così all'improvviso, quindi mi sembra più plausibile che sia una gestione italiana che si è presa qualche libertà aggiuntiva approfittando del fatto che chiunque abbiano come referente non capisca nulla di italiano e quindi si può intortare facilmente negli eventuali controlli.
Su Misty mi fa un po' ridere come cosa, perché avevo parlato ai tempi con una persona coinvolta nel doppiaggio (ed è passato abbastanza tempo perché possa riferire questo aneddoto senza rovinare la carriera a nessunə) e sostanzialmente mi aveva detto che Misty era stata cambiata nel ridoppiaggio perché la Karpoff non ci arrivava più con la voce. Mi viene da pensare che dovendo fare solo un paio di episodi hanno ripreso lei perché era fattibile senza ucciderle le corde vocali, sapendo che aveva decisamente maggiore appeal.


Basta guardare qualche commento a post/video nostalgia delle prime serie che a livello corporativo devono fare tutti uguali in tutto l'occidente/Europa per notare come siano sempre zeppi di gente che dice che le sigle non le conosce, che non sono quelle vere, che i doppiatori non sono capaci ecc. Visto che conosco abbastanza come vanno queste cose posso immaginare che negli Stati Uniti facciano Google Translate dei commenti e scazzino con l'Italia senza curarsi minimamente del fatto che la responsabilità è unicamente delle imposizioni d'oltreoceano e non di una brutta gestione locale. Da cui le decisioni di aggirare tali norme.
Poi sono tutte speculazioni, eh, non ho contatti negli studi di doppiaggio e la persona di cui sopra non la sento da un decennio (e non so nemmeno se si occupi ancora di anime Pokémon).
Questa cosa relativa al doppiaggio di Misty è anche abbastanza udibile nelle sue ultime apparizioni e secondo me ci sta, è molto più raro sentire la cosa opposta.
 
Ultima modifica:
sono sincero mi fa molto strano che in fase di adattamento qualcuno si sia messo a trascrivere dialoghi (anche se veramente si parla di due righe) provenienti da master del 1999 tra l'altro in mano ad un'altra azienda (almeno che TPCi non ha in mano anche quelli) solo per un "episodio X" (posso invece capire in occasione per un film);
Eppure l'unica spiegazione per tutto ciò è che dietro al doppiaggio attuale ci sia davvero qualcuno che è stato così attento a questi "dettagli". Ribadisco che tale scelta non era scontata, perché avrebbero potuto benissimo usare la versione "ufficiale" del ridoppiaggio o creare sul momento un adattamento completamente diverso come era già successo nella versione italiana di Pokémon Chronicles.
cioè non penso si siano messi a cercare su internet una cosa simile, come potremmo fare noi non addetti ai lavori.
A dirla tutta, questa versione del motto era stata usata anche in un episodio della quinta stagione che di conseguenza non è mai stato ridoppiato (vedi qui), anche se certe battute, in particolare quel "Ben detto Butch!", si trovano solo nel doppiaggio Mediaset/Merak dell'episodio L'inganno, quindi il dialoghista (che sarebbe Felice Invernici dai tempi di Destini Rivali) o qualcuno del team che lo ha consigliato deve per forza esserselo rivisto prima di lavorare al nuovo episodio.
 
Ultima modifica:

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Per esempio nel film "Scelgo Te!" sono stati fedeli al ridoppiaggio (forse lì davvero perché ci stava una severa supervisione)
Trovo plausibile che per i film ci sia un tipo di supervisione differente rispetto alla serie animata, perché è un prodotto molto più "breve" e che ha molto più pubblico.
(almeno che TPCi non ha in mano anche quelli)
Ti assicuro che TPCi non li ha in mano o quantomeno non li manda a chi ci deve lavorare con quegli episodi. Lavorando al libro noi avevamo solo materiale inglese o italiano e quest'ultimo rigorosamente del ridoppiaggio, senza alcuna possibilità di scegliere tra le varie versioni. (poi oh, magari per il doppiaggio c'è del personale più collaborativo, ma parliamo sempre di gente che sta a migliaia di km di distanza e che gestisce vastissime aree territoriali, presumibilmente con una decina di lingue a testa, quindi mi pare più una vana speranza).
cioè non penso si siano messi a cercare su internet una cosa simile, come potremmo fare noi non addetti ai lavori.
Non credo sia così difficile da ritrovare nello specifico un motto, ma tutto può essere.
Eppure l'unica spiegazione per tutto ciò è che dietro al doppiaggio attuale ci sia davvero qualcuno che è stato così attento a questi "dettagli". Ribadisco che tale scelta non era scontata, perché avrebbero potuto benissimo usare la versione "ufficiale" del ridoppiaggio o creare sul momento un adattamento completamente diverso come era già successo nella versione italiana di Pokémon Chronicles.
Però ecco, per gli stessi motivi io credo proprio che sia intenzionale.
 

Ermenegildos

Zoidberg
Ti assicuro che TPCi non li ha in mano o quantomeno non li manda a chi ci deve lavorare con quegli episodi. Lavorando al libro noi avevamo solo materiale inglese o italiano e quest'ultimo rigorosamente del ridoppiaggio, senza alcuna possibilità di scegliere tra le varie versioni. (poi oh, magari per il doppiaggio c'è del personale più collaborativo, ma parliamo sempre di gente che sta a migliaia di km di distanza e che gestisce vastissime aree territoriali, presumibilmente con una decina di lingue a testa, quindi mi pare più una vana speranza).
Purtroppo è evidente che il tutto venga gestito dagli Stati Uniti (o dalla Gran Bretagna), per esempio sono anni che per i poveri Francesi distribuiscono il terzo film con il doppiaggio del Québec (sia su TV Pokémon che in home video): praticamente questa versione mantiene i nomi in Inglese e ovviamente ha un cast differente.
Messaggio unito automaticamente:

Ti assicuro che TPCi non li ha in mano o quantomeno non li manda a chi ci deve lavorare con quegli episodi. Lavorando al libro noi avevamo solo materiale inglese o italiano e quest'ultimo rigorosamente del ridoppiaggio, senza alcuna possibilità di scegliere tra le varie versioni. (poi oh, magari per il doppiaggio c'è del personale più collaborativo, ma parliamo sempre di gente che sta a migliaia di km di distanza e che gestisce vastissime aree territoriali, presumibilmente con una decina di lingue a testa, quindi mi pare più una vana speranza).
Non so se posso chiedertelo, ma il materiale in lingua Italiana con cui hai lavorato era anche tradotto lato video? O era letteralmente il master di TV Pokémon? Sono proprio curioso perché esistono almeno due versioni dei master delle prime stagioni (se puoi correggimi):
  • Edizione di K2 (tradotto solo fino all'episodio 27 o giù di lì)*;
  • Edizione dell'app Nintendo Anime Channel (i master della seconda stagione sono stati usati anche su K2 nel 2016).
*Tra l'altro ho sempre avuto il sentore che questa versione non sia veramente quella creata alla fine del 2009, ma una versione creata frettolosamente per la trasmissione del 2014.​
 
Ultima modifica:

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Chissà che non abbiano controllato proprio su Pokémon Central Wiki./s
Unironically potrebbe tranquillamente essere. Magari non il motto vero e proprio quanto informazioni su quale fosse l'episodio in cui veniva recitato.
Non so se posso chiedertelo, ma il materiale in lingua Italiana con cui hai lavorato era anche tradotto lato video? O era letteralmente il master di TV Pokémon? Sono proprio curioso perché esistono almeno due versioni dei master delle prime stagioni (se puoi correggimi):
  • Edizione di K2 (tradotto solo fino all'episodio 27 o giù di lì)*;
  • Edizione dell'app Nintendo Anime Channel (i master della seconda stagione sono stati usati anche su K2 nel 2016).
*Tra l'altro ho sempre avuto il sentore che questa versione non sia veramente quella creata alla fine del 2009, ma una versione creata frettolosamente per la trasmissione del 2014.
Non ho tutte queste competenze per poter riconoscere le differenze, ma se mi dici che cosa controllare posso rispondere. Dubito che siano master perché sono in qualità molto bassa, anche quelli delle nuove stagioni che sono prodotti in FullHD ogni tanto ci arrivano in 360p. Io suppongo che siano banalmente i file che caricano su TV Pokémon nei vari giri quando mettono le stagioni disponibili online.
 

Ermenegildos

Zoidberg
Non ho tutte queste competenze per poter riconoscere le differenze, ma se mi dici che cosa controllare posso rispondere. Dubito che siano master perché sono in qualità molto bassa, anche quelli delle nuove stagioni che sono prodotti in FullHD ogni tanto ci arrivano in 360p. Io suppongo che siano banalmente i file che caricano su TV Pokémon nei vari giri quando mettono le stagioni disponibili online.
Ti spiego brevemente le differenze tra la due edizioni così puoi orientarti: la versione del ridoppiaggio che ha in mano K2 ha i crediti ben costruiti relativi alla produzione italiana con l'omissione del logo di 4kids, la scritta "to be continued" tradotta accompagnata da una "freccia" completamente diversa dall'originale (che rispecchiava la freccia presente nei menu di gioco) e la title card contenente una dissolvenza dal nero in entrata abbastanza curiosa, con lo sfondo uguale per per tutti gli episodi (anche per il primo che invece era completamente differente, insomma lo stesso fermo immagine ); l'edizione dell'app Nintendo anime Channel aveva invece semplicemente le title card tradotte con un'animazione più curata.

Piccola curiosità: in entrambi i casi hanno usato il font Impact, mentre la 4Kids utilizzava un font simil Bolt Regular.
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Ti spiego brevemente le differenze tra la due edizioni così puoi orientarti: la versione del ridoppiaggio che ha in mano K2 ha i crediti ben costruiti relativi alla produzione italiana con l'omissione del logo di 4kids, la scritta "to be continued" tradotta accompagnata da una "freccia" completamente diversa dall'originale (che rispecchiava la freccia presente nei menu di gioco) e la title card contenente una dissolvenza dal nero in entrata abbastanza curiosa, con lo sfondo uguale per per tutti gli episodi (anche per il primo che invece era completamente differente, insomma lo stesso fermo immagine ); l'edizione dell'app Nintendo anime Channel aveva invece semplicemente le title card tradotte con un'animazione più curata.

Piccola curiosità: in entrambi i casi hanno usato il font Impact, mentre la 4Kids utilizzava un font simil Bolt Regular.
Ho guardato giusto il file del primo episodio ed è letteralmente il video inglese compreso di To be Continued, logo di 4Kids finale, Pokérap ecc. con sopra il doppiaggio italiano (e sigle tradotte, tranne il Pokérap). Nessuna menzione di produzione italiana nei crediti. Mi sa che è una versione ancora differente da quelle che intendi tu lel.
 

Ermenegildos

Zoidberg
Ho guardato giusto il file del primo episodio ed è letteralmente il video inglese compreso di To be Continued, logo di 4Kids finale, Pokérap ecc. con sopra il doppiaggio italiano (e sigle tradotte, tranne il Pokérap). Nessuna menzione di produzione italiana nei crediti. Mi sa che è una versione ancora differente da quelle che intendi tu lel.
Insomma potrebbe essere una delle due versioni di TV Pokémon:
  • I master in qualità "web"
  • I master in qualità Blu-ray
Comunque non mi stupisce che in queste occasioni utilizzino materiale proveniente dal sito; per esempio quando hanno consegnato i master dei primi film ai vari Paesi, per la distribuzione home video (tipo la Francia) e la trasmissione televisiva ( nel caso nostro K2), hanno usato letteralmente i file provenienti dal sito con le tracce audio in stereo, quando i DVD del 2000/2001 avevano l'audio in Dolby Surround 5.1...
Tra l'altro neanche hanno restaurato i titoli localizzati (che forse sono rimasti negli archivi Warner), quindi ripeto non mi stupisce.
 
Comunque sono curioso di sapere se nel doppiaggio internazionale lo speciale Harukanaru aoi sora (traducibile come "Il distante cielo blu") verrà incluso in Esplorazioni Pokémon Super o verrà in qualche modo distribuito separatamente. Per fortuna, essendoci Ash e avendo TPCi già doppiato Le cronache di Archeus, questa volta mi sembra abbastanza difficile che possano saltarlo completamente come avvenuto purtroppo in passato per vari speciali di fine serie.

EDIT - Sembra che almeno per il momento verrà saltato, visto che sono stati rivelati il titolo e la sinossi inglesi dell'episodio successivo a PM136 e quanto pare nell'ordine di S25 si passerà direttamente a quello che in Giappone è il primo di episodio di Mezase Pokémon Master. Ad ogni modo, potrebbero anche aver semplicemente spostato lo speciale a fine stagione (e in fondo come posizionamento avrebbe anche più senso), quindi si vedrà.
 
Ultima modifica:

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Comunque sono curioso di sapere se nel doppiaggio internazionale lo speciale Harukanaru aoi sora (traducibile come "Il distante cielo blu") verrà incluso in Esplorazioni Pokémon Super o verrà in qualche modo distribuito separatamente. Per fortuna, essendoci Ash e avendo TPCi già doppiato Le cronache di Archeus, questa volta mi sembra abbastanza difficile che possano saltarlo completamente come avvenuto purtroppo in passato per vari speciali di fine serie.
Io credo che a sto punto sarà distribuito come speciale separato, ma non durante la trasmissione standard.
Sinceramente l'ho trovata una scelta un po' bislacca quel posizionamento di trasmissione, forse l'hanno infilato lì in mezzo per non farlo sembrare l'epilogo, ma in realtà è un po' confusionario.
Cioè, ecco, in realtà trovo una scelta bislacca proprio aver fatto quell'episodio in toto, che dopo aver visto il finale di Ash e Pikachu, ha ancora meno senso. Soprattutto quella dannata citazione al padre di Ash che invece non è apparso nella "serie principale".
Comunque, da fonti che non posso riferire o mi arrestano, ho scoperto che hanno caricato quello speciale su APV in Giappone durante queste settimane di pausa tra la fine e l'inizio della nuova serie (nonostante ci sia tendenzialmente l'uscita in contemporanea alla trasmissione televisiva da almeno tutta Esplorazioni Pokémon, quell'episodio inizialmente era andato solo in tv) e penso che faranno lo stesso anche a livello internazionale (immagino magari su Netflix qui in Italia, dato il precedente di Le cronache di Arceus, visto che discovery+ ha la serie principale e APV non ha più cose nuove da un bel pezzo).

Poi in ogni caso conta che TPCi ha l'allergia proprio a tutti gli episodi "speciali", indipendentemente dalla presenza di Ash o meno, semplicemente perché non sono in grado di catalogarli e gestirli nella produzione dei media derivati (leggasi libri), quindi fanno prima a cassarli del tutto e fingere che non esistano anche quando ci sono dei dannatissimi riferimenti interni della serie principale (ogni riferimento a fatti, cose o persone realmente esistenti è puramente voluto, more on that tra un paio di mesi I guess? anche se tu sai già di cosa sto parlando)
 
Poi in ogni caso conta che TPCi ha l'allergia proprio a tutti gli episodi "speciali", indipendentemente dalla presenza di Ash o meno, semplicemente perché non sono in grado di catalogarli e gestirli nella produzione dei media derivati (leggasi libri), quindi fanno prima a cassarli del tutto e fingere che non esistano anche quando ci sono dei dannatissimi riferimenti interni della serie principale (ogni riferimento a fatti, cose o persone realmente esistenti è puramente voluto, more on that tra un paio di mesi I guess? anche se tu sai già di cosa sto parlando)
Credo ci sia anche una motivazione economica, nel senso che non facendo appunto strettamente parte della serie principale probabilmente si sentono liberi di saltarli e risparmiarsi di conseguenza tutti i costi di localizzazione che doppiare un qualsiasi episodio in più richiederebbe. Penso anche che meriterebbe una menzione a parte il caso di La leggenda di X, Y e Z!, episodio speciale della serie XY che non solo è stato doppiato a differenza di quello immediatamente successivo in cui Lem e Clem incontrano Spighetto, ma è stato pure distribuito come parte integrante della diciannovesima stagione evitando quindi il destino di completo oblio in cui sono finiti gli episodi della Miniserie Pokémon Megaevoluzione. Una teoria che ho sentito al riguardo diceva che questo speciale l'avessero preso in considerazione perché con la trama che aveva poteva fungere da promozione tardiva per i giochi di sesta generazione, e in effetti altrimenti non si spiega perché abbiano "salvato" questo ma non quello dopo (comunque sì, forse ho un'idea di cosa stai parlando).
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Credo ci sia anche una motivazione economica, nel senso che non facendo appunto strettamente parte della serie principale probabilmente si sentono liberi di saltarli e risparmiarsi di conseguenza tutti i costi di localizzazione che doppiare un qualsiasi episodio in più richiederebbe.
Boh? Tutta la serie animata è un enorme costo produttivo con ritorno diretto tendente al nullo, non credo che cambi molto un episodio in più ogni... 150 tipo.
Penso anche che meriterebbe una menzione a parte il caso di La leggenda di X, Y e Z!, episodio speciale della serie XY che non solo è stato doppiato a differenza di quello immediatamente successivo in cui Lem e Clem incontrano Spighetto, ma è stato pure distribuito come parte integrante della diciannovesima stagione evitando quindi il destino di completo oblio in cui sono finiti gli episodi della Miniserie Pokémon Megaevoluzione.
(la menzione è fatta apposta per triggerarmi?)
In effetti è una cosa un po' strana, mi viene da pensare che a livello internazionale ci sia la tendenza ad evitare speciali con rimandi diretti alle serie vecchie che non in tutti i mercati sono state localizzate, oppure possono avere difficoltà a rintracciare lɜ doppiatorɜ di riferimento ecc.
Una teoria che ho sentito al riguardo diceva che questo speciale l'avessero preso in considerazione perché con la trama che aveva poteva fungere da promozione tardiva per i giochi di sesta generazione, e in effetti altrimenti non si spiega perché abbiano "salvato" questo ma non quello dopo
Ma fondamentalmente tutta l'intera serie animata è uno spot pubblicitario dei videogiochi (e delle carte), non è che quell'episodio lo fosse chissà quanto più del resto. Peraltro considerando che è stato trasmesso (a livello internazionale) mesi dopo l'uscita di SL mi sembra un po' tanto campata in aria come teoria, perché a quel punto l'obiettivo di vendita sono i giochi nuovi, non quelli vecchi.
 
Boh? Tutta la serie animata è un enorme costo produttivo con ritorno diretto tendente al nullo, non credo che cambi molto un episodio in più ogni... 150 tipo.
Secondo me, proprio perché il ritorno diretto è praticamente nullo, se trovano un'occasione per non sganciare anche due spiccioli ci si fiondano subito. Un episodio in più di sicuro non impatta sulla promozione (soprattutto se si tratta del ritorno di personaggi della gen. precedente), ma un episodio in meno significa sicuramente poter risparmiare sui costi di produzione.
(la menzione è fatta apposta per triggerarmi?)
In effetti è una cosa un po' strana, mi viene da pensare che a livello internazionale ci sia la tendenza ad evitare speciali con rimandi diretti alle serie vecchie che non in tutti i mercati sono state localizzate, oppure possono avere difficoltà a rintracciare lɜ doppiatorɜ di riferimento ecc.
(lel)
Anche queste possono essere spiegazioni possibili. Chiaramente quando queste condizioni si verificano in episodi della serie principale devono comunque localizzare perché non possono mettersi a saltare episodi a caso, ma se si tratta di speciali evidentemente si permettono di fare le loro selezioni.
Ma fondamentalmente tutta l'intera serie animata è uno spot pubblicitario dei videogiochi (e delle carte), non è che quell'episodio lo fosse chissà quanto più del resto. Peraltro considerando che è stato trasmesso (a livello internazionale) mesi dopo l'uscita di SL mi sembra un po' tanto campata in aria come teoria, perché a quel punto l'obiettivo di vendita sono i giochi nuovi, non quelli vecchi.
Non so, quello speciale era particolarmente incentrato sulla mitologia di Kalos, ma capisco le tue obiezioni.
 
La venticinquesima stagione si è oggi conclusa anche qui in Italia, chiudendo tanto la serie Esplorazioni Pokémon quanto la saga di Ash e Pikachu, almeno per il momento. Che dire, in attesa che anche da noi si approdi verso i nuovi orizzonti, ne approfitto per fare le mie congratulazioni al cast di doppiatori (insieme agli altri membri dello staff) che hanno contribuito all'edizione italiana di questo capitolo finale, con un paio di note di merito.

Innanzitutto, un grande applauso a Davide Garbolino per essere stato la voce italiana unica e insostituibile di Ash, qualcosa di cui non tutti i suoi colleghi di altre nazioni possono vantarsi, se si osserva la sezione doppiatori sulla pagina del ragazzo di Biancavilla (o di Pallet, se siete affezionati ai nomi dell'edizione Mediaset). Anche se facendo un confronto tra la voce di Ash in un episodio delle prime stagioni (purché non siano quelli ridoppiati) e quella di un episodio più recente è possibile notare una certa differenza, non di meno si tratta di una voce sempre giovanile pur nelle diverse fasi di quasi 24 anni di servizio.

Poi, un ringraziamento speciale a Federico Danti nel suo duplice ruolo di voce narrante e direttore del doppiaggio. Riguardo quest'ultimo, non era affatto scontato che venisse mantenuta una simile continuità se si considerano i vari cambi di produzione a cui la serie animata è andata inevitabilmente incontro nel corso degli anni. Eppure, è stato accreditato fino ad ora in ogni singola stagione della serie animata principale sia che si trattasse di Mediaset che di TPCi, quindi complimenti per essersi messo in gioco fino alla fine.

Il viaggio continua, si parte!

Crediti Ita.png
 
Top Bottom