Personaggi pokemon adventures @_@

Rachel 67

So good
Pokemon_Adventures_Blue_by_Anaklusmos_Riptide.jpg
blue.jpg


What's? non possono essere tutti e due Blue!?
default_chirolp_gaan.gif


Qualcuno mi dica chi è Green
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Outspeedato da elmdor, me lo sento

In Giappone i giochi originali erano Aka e Midori (rosso e verde), per questo i primi due personaggi della serie si chiamano Red e Green, in quanto Green era il nome predefinito del rivale, in seguito in Giappone è uscita anche la versione Ao (blu), e ad essa è corrisposto il personaggio femminile presente in alcuni schizzi di Sugimori di promozione della serie videoludica.

Fuori dal Giappone tuttavia Pokémon Verde non è mai comparso, al suo posto abbiamo avuto Rosso e Blu, per questo gli americani hanno deciso di invertire i nomi dei due personaggi, per fare in modo che il nome del rivale (Blue in questo caso) rispecchiasse il nome del rivale dei giochi.

Curiosità scoperta recentemente: in quei pochi capitoli di Pokémon Adventures usciti in italia la Panini ha avuto il buon senso di mantenere i nomi originali dei personaggi, quindi il rivale è Green, mentre la ladra è Blue.

Spero di essere stato chiaro ^^
 

Rachel 67

So good
chiarissimo, ma sul wiki dice il contrario. Nessuno si occupa di aggiornarlo?
 
Ultima modifica di un moderatore:

Sky_Anubis

Come mai sei caduto, Lucifero, figlio dell'Aurora?
Basta ricordare che Blue ha un Blastoise, che è di colore blu per non fare confusione :)
 

96.

Passante
Fai una cosa chiama il personaggio maschile e quello femminile 

                                                        Gary-Blu                Blue

Finish ò.ò
 

Mx black-ray

🏳️‍⚧️
Green è il maschio. Blue è la ragazza. È la versione americana del manga ad essere sbagliata, perché paragonavan green(manga) a blue(gioco), che in realtà non sono la stessa persona. In conclusione: Blue è il gary del gioco, e Green è il Gary del manga. 
 

Samuel

Passante
Green è il maschio. Blue è la ragazza. È la versione americana del manga ad essere sbagliata, perché paragonavan green(manga) a blue(gioco), che in realtà non sono la stessa persona. In conclusione: Blue è il gary del gioco, e Green è il Gary del manga. 
Non è sbagliata la versione americana, vi era un buon motivo per invertire i nomi.
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
chiarissimo, ma sul wiki dice il contrario. Nessuno si occupa di aggiornarlo?
Ho scoperto questa cosa un paio di settimane fa circa, non ho ancora avuto il tempo di contattare l'admin che si occupa dei manga, suppongo che sfrutterò questa occasione per dirglielo ^^
 

Mx black-ray

🏳️‍⚧️
Semplice, in america era uscito blu,non verde, come hanno già detto
Non è un motivo valido, essendo green e blue due personaggi diversi. Il chiamare Green 'Blue' è un errore. Come ho detto prima Blue è il gary del gioco, non del manga.
 
Ultima modifica di un moderatore:

L'ultimo tragico speeno

Imma still alive!
Non è un motivo valido, essendo green e blue due personaggi diversi. Il chiamare Green 'Blue' è un errore. Come ho detto prima Blue è il gary del gioco, non del manga.
Aspetta mi spiego meglioIn america è uscito blu e non verde giusto? Allora rinominare blue il ragazzo del manga è stata una mossa commerciale che portava il pubblico americano a riconoscerlo, così da attirare una maggiore percentuale di quelli a cui piacciono i pokemon... Insomma lo hanno chiamato così per sfruttare la pubblicità fatta dai giochi, così come hanno fatto i giappi quando lo hanno chiamato green, come il rivale del gioco

Io piuttosto mi chiederei perché red ha bulbasaur :D insomma... Charizard è la mascotte di rosso
 

Mx black-ray

🏳️‍⚧️
Nessuna mossa commerciale, solo errore di trduzione, mi spiego meglio:

Quando un manga viene tradotto solitamente si ha la libertà di traduzione che consiste nel cambiare alcune battute, per rendere il concetto in un'altra lingua, togliendo ad esempio i modi di dire. Ma libertà di traduzione non significa che possono scambiare i nomi a due personaggi creati da Mato Kusaka. Non importa che lui lo avesse chiamato Green basandosi sul gioco o meno, ciò che importa è che quel personaggio, creato da Mato, si chiama Green, quindi sarebbe dovuto rimanere Green in ogni lingua. Ovviamente gli americani nel tradurlo l'hanno chiamato come il rivale delle loro versioni, commettendo così l'errore di traduzione di cui parlo.
 

XMandri

back from hell
Nessuna mossa commerciale, solo errore di trduzione, mi spiego meglio:

Quando un manga viene tradotto solitamente si ha la libertà di traduzione che consiste nel cambiare alcune battute, per rendere il concetto in un'altra lingua, togliendo ad esempio i modi di dire. Ma libertà di traduzione non significa che possono scambiare i nomi a due personaggi creati da Mato Kusaka
ci hai provato

Albus Silente- Albus Dumbledore

Minerva McGrannit- Minerva McGonagall

Neville Paciock- Neville Longbottom

Oliver Baston- Oliver Wood

Colin Canon- Colin Creevey

Vincent Tiger- Vincent Crabbe

ecc ecc ecc ecc

I traduttori possono cambiare i nomi che vogliono se ritengono che i nomi nuovi possono essere più adatti alla loro versione dell'opera, è appunto la mossa commerciale di cui parla soul. O vuoi dirmi che la traduzione di Harry Potter, elogiata universalmente dalla critica, è in realtà fitta di errori? 

pls non parlare di ciò di cui non ti intendi
 
Ultima modifica di un moderatore:

L'ultimo tragico speeno

Imma still alive!
O ancora luffy-Rufy-rubber Sta cosa me la ha spiegata un mio amico che è un fanatico di one pièce per cui premetto che non prendo quello che dico per oro colato

Se non sbaglio ai chiama rufy nel manga, luffy Nell'anime e rubber nel magico mondo di fantasia della Mediaset

O ancora satoshi--ash

Judai Yuki-- jaden yuki

Saske -- sasuke (qui si parla solo di pronuncia)

Non è una novità che in occidente cambino qualche nome di qualche personaggio importante, lo fanno,oltre che per errore, per commercializzare più facilmente il prodotto in quanto un nome facile aiuta a ricordare il personaggio, quindi si vende tutto più facilmente
 
Ultima modifica di un moderatore:

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Black ray, in quanti sanno dell'esistenza di Pokémon Verde, al di fuori del Giappone? Molti meno di quanti sappiano dell'esistenza di Pokémon Blu, comunque sanno tutti i nomi dei rivali a livello internazionale. Il tuo ragionamento regge a posteriori. Ora che è una serie di enorme successo (e. mi permetto di aggiungere, ora che c'è Internet), invertire i nomi potrebbe essere una scelta discutibile, ma dieci (anzi, di più, probabilmente) anni fa era d'obbligo per evitare milioni di lettere di protesta che chiedevano perché il rivale si chiamasse nel modo sbagliato. Infatti non ci volevo credere quando ho visto che la Panini aveva mantenuto i nomi originali, perché dal punto di vista del marketing è una scelta pessima (chissà che non sia stata anche questa una delle cause principali del fallimento della serie qui).

E mi sono dimenticato di nuovo di scrivere a .Felix. per il wiki lol
 

Shadow Wind

......
O ancora luffy-Rufy-rubber

Sta cosa me la ha spiegata un mio amico che è un fanatico di one pièce per cui premetto che non prendo quello che dico per oro colato

Se non sbaglio ai chiama rufy nel manga, luffy Nell'anime e rubber nel magico mondo di fantasia della Mediaset

O ancora satoshi--ash

Judai Yuki-- jaden yuki

Saske -- sasuke (qui si parla solo di pronuncia)

Non è una novità che in occidente cambino qualche nome di qualche personaggio importante, lo fanno,oltre che per errore, per commercializzare più facilmente il prodotto in quanto un nome facile aiuta a ricordare il personaggio, quindi si vende tutto più facilmente
Non sono un esperto ma la cosa di luffy-ruffy credo che sia sempre una questione di "pronuncia", o meglio, di trascrizione in carattere romanji. Come per Sasuke dove nella sillaba す (su) la u è muta come in altri casi di sillabe con la u (a seconda di come è messa in una parola), la consonante r non è ben distinguibile dalla l poiché la pronuncia è una sorta di via di mezzo. Per questo è possibile vedere nelle scanslation nomi nei quali compaiono r o l che vengono modificate nell'edizione ufficiale cartacea: tipo Zolo-Zoro.
 
Ultima modifica di un moderatore:

L'ultimo tragico speeno

Imma still alive!
Non sono un esperto ma la cosa di luffy-ruffy credo che sia sempre una questione di "pronuncia", o meglio, di trascrizione in carattere romanji. Come per Sasuke dove nella sillaba す (su) la u è muta come in altri casi di sillabe con la u (a seconda di come è messa in una parola), la consonante r non è ben distinguibile dalla l poiché la pronuncia è una sorta di via di mezzo. Per questo è possibile vedere nelle scanslation nomi nei quali compaiono r o l che vengono modificate nell'edizione ufficiale cartacea: tipo Zolo-Zoro.
Di fatti su sasuke ho detto che la differenza era solo di pronuncia , mentre su Rufy non ero sicuro e lo ho pure detto, mentre su jaden invece ne ero più che certo
 

Shadow Wind

......
Di fatti su sasuke ho detto che la differenza era solo di pronuncia , mentre su Rufy non ero sicuro e lo ho pure detto, mentre su jaden invece ne ero più che certo
La mia non era una critica, piuttosto volevo aggiungere qualcosa che conoscevo circa quello che hai detto tu, perché mi sembrava un buono spunto.
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Non sono un esperto ma la cosa di luffy-ruffy credo che sia sempre una questione di "pronuncia", o meglio, di trascrizione in carattere romanji. Come per Sasuke dove nella sillaba す (su) la u è muta come in altri casi di sillabe con la u (a seconda di come è messa in una parola), la consonante r non è ben distinguibile dalla l poiché la pronuncia è una sorta di via di mezzo. Per questo è possibile vedere nelle scanslation nomi nei quali compaiono r o l che vengono modificate nell'edizione ufficiale cartacea: tipo Zolo-Zoro.
Quoto e confermo, in giapponese luffy e ruffy si pronunciano esattamente identici nella loro storpiaggine dell'inglese (infatti Kira è effettivamente la loro pronuncia di killer -.- )Edit: ma mi rendo conto di essere fuori Topic come una campana, scusate
default_o.gif
;
 
Ultima modifica di un moderatore:

Calimero

Coccò, Coccò!
ci hai provato

Albus Silente- Albus Dumbledore

Minerva McGrannit- Minerva McGonagall

Neville Paciock- Neville Longbottom

Oliver Baston- Oliver Wood

Colin Canon- Colin Creevey

Vincent Tiger- Vincent Crabbe

ecc ecc ecc ecc

I traduttori possono cambiare i nomi che vogliono se ritengono che i nomi nuovi possono essere più adatti alla loro versione dell'opera, è appunto la mossa commerciale di cui parla soul. O vuoi dirmi che la traduzione di Harry Potter, elogiata universalmente dalla critica, è in realtà fitta di errori? 

pls non parlare di ciò di cui non ti intendi
Sto leggendo (anche perché non l'avevo mai fatto) la saga di HP fatta uscire con la Gazzetta, dei nomi che hai citato solo Silente è rimasto Silente (e Canon non lo sono ancora arrivato a leggere nel 2°), è stata una brutta sorpresa.
 

XMandri

back from hell
cioè in quella traduzione hanno usato i nomi "classici"?

o hanno avuto dei blocchi legali sui nomi di Serena Daniele o sono incompetenti imo
 

Samuel

Passante
cioè in quella traduzione hanno usato i nomi "classici"?

o hanno avuto dei blocchi legali sui nomi di Serena Daniele o sono incompetenti imo
Da un po' di tempo sono uscite delle nuove edizioni italiane dei libri della saga di Harry Potter con una nuova traduzione ad hoc, praticamente fedelissima alla versione originale inglese.
 
Top Bottom