E invece no XDOutspeedato da elmdor, me lo sento
Non è sbagliata la versione americana, vi era un buon motivo per invertire i nomi.Green è il maschio. Blue è la ragazza. È la versione americana del manga ad essere sbagliata, perché paragonavan green(manga) a blue(gioco), che in realtà non sono la stessa persona. In conclusione: Blue è il gary del gioco, e Green è il Gary del manga.
Ehm.... Quale buon motivo?Non è sbagliata la versione americana, vi era un buon motivo per invertire i nomi.
Semplice, in america era uscito blu,non verde, come hanno già dettoEhm.... Quale buon motivo?
Ho scoperto questa cosa un paio di settimane fa circa, non ho ancora avuto il tempo di contattare l'admin che si occupa dei manga, suppongo che sfrutterò questa occasione per dirglielo ^^chiarissimo, ma sul wiki dice il contrario. Nessuno si occupa di aggiornarlo?
Non è un motivo valido, essendo green e blue due personaggi diversi. Il chiamare Green 'Blue' è un errore. Come ho detto prima Blue è il gary del gioco, non del manga.Semplice, in america era uscito blu,non verde, come hanno già detto
Aspetta mi spiego meglioIn america è uscito blu e non verde giusto? Allora rinominare blue il ragazzo del manga è stata una mossa commerciale che portava il pubblico americano a riconoscerlo, così da attirare una maggiore percentuale di quelli a cui piacciono i pokemon... Insomma lo hanno chiamato così per sfruttare la pubblicità fatta dai giochi, così come hanno fatto i giappi quando lo hanno chiamato green, come il rivale del giocoNon è un motivo valido, essendo green e blue due personaggi diversi. Il chiamare Green 'Blue' è un errore. Come ho detto prima Blue è il gary del gioco, non del manga.
ci hai provatoNessuna mossa commerciale, solo errore di trduzione, mi spiego meglio:
Quando un manga viene tradotto solitamente si ha la libertà di traduzione che consiste nel cambiare alcune battute, per rendere il concetto in un'altra lingua, togliendo ad esempio i modi di dire. Ma libertà di traduzione non significa che possono scambiare i nomi a due personaggi creati da Mato Kusaka.
O ancora luffy-Rufy-rubber Sta cosa me la ha spiegata un mio amico che è un fanatico di one pièce per cui premetto che non prendo quello che dico per oro colato
Non sono un esperto ma la cosa di luffy-ruffy credo che sia sempre una questione di "pronuncia", o meglio, di trascrizione in carattere romanji. Come per Sasuke dove nella sillaba す (su) la u è muta come in altri casi di sillabe con la u (a seconda di come è messa in una parola), la consonante r non è ben distinguibile dalla l poiché la pronuncia è una sorta di via di mezzo. Per questo è possibile vedere nelle scanslation nomi nei quali compaiono r o l che vengono modificate nell'edizione ufficiale cartacea: tipo Zolo-Zoro.O ancora luffy-Rufy-rubber
Sta cosa me la ha spiegata un mio amico che è un fanatico di one pièce per cui premetto che non prendo quello che dico per oro colato
Se non sbaglio ai chiama rufy nel manga, luffy Nell'anime e rubber nel magico mondo di fantasia della Mediaset
O ancora satoshi--ash
Judai Yuki-- jaden yuki
Saske -- sasuke (qui si parla solo di pronuncia)
Non è una novità che in occidente cambino qualche nome di qualche personaggio importante, lo fanno,oltre che per errore, per commercializzare più facilmente il prodotto in quanto un nome facile aiuta a ricordare il personaggio, quindi si vende tutto più facilmente
Di fatti su sasuke ho detto che la differenza era solo di pronuncia , mentre su Rufy non ero sicuro e lo ho pure detto, mentre su jaden invece ne ero più che certoNon sono un esperto ma la cosa di luffy-ruffy credo che sia sempre una questione di "pronuncia", o meglio, di trascrizione in carattere romanji. Come per Sasuke dove nella sillaba す (su) la u è muta come in altri casi di sillabe con la u (a seconda di come è messa in una parola), la consonante r non è ben distinguibile dalla l poiché la pronuncia è una sorta di via di mezzo. Per questo è possibile vedere nelle scanslation nomi nei quali compaiono r o l che vengono modificate nell'edizione ufficiale cartacea: tipo Zolo-Zoro.
La mia non era una critica, piuttosto volevo aggiungere qualcosa che conoscevo circa quello che hai detto tu, perché mi sembrava un buono spunto.Di fatti su sasuke ho detto che la differenza era solo di pronuncia , mentre su Rufy non ero sicuro e lo ho pure detto, mentre su jaden invece ne ero più che certo
Si si tranquillo lo avevo capito, anzi se hai inteso con tono aggressivo il mio precedente messaggio non posso non stupirmi... Boh...La mia non era una critica, piuttosto volevo aggiungere qualcosa che conoscevo circa quello che hai detto tu, perché mi sembrava un buono spunto.
Quoto e confermo, in giapponese luffy e ruffy si pronunciano esattamente identici nella loro storpiaggine dell'inglese (infatti Kira è effettivamente la loro pronuncia di killer -.- )Edit: ma mi rendo conto di essere fuori Topic come una campana, scusateNon sono un esperto ma la cosa di luffy-ruffy credo che sia sempre una questione di "pronuncia", o meglio, di trascrizione in carattere romanji. Come per Sasuke dove nella sillaba す (su) la u è muta come in altri casi di sillabe con la u (a seconda di come è messa in una parola), la consonante r non è ben distinguibile dalla l poiché la pronuncia è una sorta di via di mezzo. Per questo è possibile vedere nelle scanslation nomi nei quali compaiono r o l che vengono modificate nell'edizione ufficiale cartacea: tipo Zolo-Zoro.
Sto leggendo (anche perché non l'avevo mai fatto) la saga di HP fatta uscire con la Gazzetta, dei nomi che hai citato solo Silente è rimasto Silente (e Canon non lo sono ancora arrivato a leggere nel 2°), è stata una brutta sorpresa.ci hai provato
Albus Silente- Albus Dumbledore
Minerva McGrannit- Minerva McGonagall
Neville Paciock- Neville Longbottom
Oliver Baston- Oliver Wood
Colin Canon- Colin Creevey
Vincent Tiger- Vincent Crabbe
ecc ecc ecc ecc
I traduttori possono cambiare i nomi che vogliono se ritengono che i nomi nuovi possono essere più adatti alla loro versione dell'opera, è appunto la mossa commerciale di cui parla soul. O vuoi dirmi che la traduzione di Harry Potter, elogiata universalmente dalla critica, è in realtà fitta di errori?
pls non parlare di ciò di cui non ti intendi
Da un po' di tempo sono uscite delle nuove edizioni italiane dei libri della saga di Harry Potter con una nuova traduzione ad hoc, praticamente fedelissima alla versione originale inglese.cioè in quella traduzione hanno usato i nomi "classici"?
o hanno avuto dei blocchi legali sui nomi di Serena Daniele o sono incompetenti imo