Se lo fai con me ti pelo Il mentoyesterday I learned ====> l'equivalente inglese della frase "questo è un altro paio di maniche" è "this is another KETTLE OF FISH"
la prossima volta che ne avrò l'occasione in una conversazione italiana...non vedo l'ora di dire << questo è un altro bollitore di pesce >> e osservare la reazione dell'interlocutore
non che tu abbia molta scelta riguardo a cosa pelarmi x:Se lo fai con me ti pelo Il mento
Secondo te è più divertente dire "questo è un altro bollitore di pesce" o "this is another pair of sleeves"?yesterday I learned ====> l'equivalente inglese della frase "questo è un altro paio di maniche" è "this is another KETTLE OF FISH"
la prossima volta che ne avrò l'occasione in una conversazione italiana...non vedo l'ora di dire << questo è un altro bollitore di pesce >> e osservare la reazione dell'interlocutore
la prima frase...per il semplice motivo che ho già detto l'altra, facendo una figura sufficientemente di merdaSecondo te è più divertente dire "questo è un altro bollitore di pesce" o "this is another pair of sleeves"?
today I learned ====> l'equivalente inglese della frase "abbiamo fatto il passo più lungo della gamba" è "we bit off more than we could chew"yesterday I learned ====> l'equivalente inglese della frase "questo è un altro paio di maniche" è "this is another KETTLE OF FISH"
la prossima volta che ne avrò l'occasione in una conversazione italiana...non vedo l'ora di dire << questo è un altro bollitore di pesce >> e osservare la reazione dell'interlocutore
Non è "di quanto potessimo masticare"?today I learned ====> l'equivalente inglese della frase "abbiamo fatto il passo più lungo della gamba" è "we bit off more than we could chew"
la prossima volta che ne avrò l'occasione in una conversazione italiana...non vedo l'ora di dire << abbiamo tirato un morso più profondo di quanto potessimo mordere >> e osservare la reazione dell'interlocutore
Letteralmente sìNon è "di quanto potessimo masticare"?
sì...precisamente con una 60enne originaria di WokinghamDiscuti abitualmente con vecchi inglesi? @Golem & nik
già mi guarderebbero abbastanza male traducendo liberamente; se mischiassi pure "mordere" col verbo "masticare" chiamerebbero proprio il centro d'igiene mentaleNon è "di quanto potessimo masticare"?
Ma la ripetizione del verbo mordere rovina il detto, a mio parere.già mi guarderebbero abbastanza male traducendo liberamente; se mischiassi pure "mordere" col verbo "masticare" chiamerebbero proprio il centro d'igiene mentale
Rofl, diciamo che la prima volta che sono andata a casa di questa mia amica avevo quei pantaloni addosso, ma quella volta il cane li mordeva e tirava i fili (era una cosa incredibile). Quando poi sono ritornata da lei ho portato i pantaloni (in una busta) dato che mi aveva chiesto se potevo prestargli. Ho appoggiato la busta sul divano ma il cane l'ha trovata e ha tirato fuori i pantaloni e ha iniziato a rompergli...Ma li hanno rotti con te dentro? @Naty
Di Milano, ma penso valga per tutte le Chinatown del mondo~Quale Chinatown?
Di New York? Di Londra? Di Trieste?
… comunque era Yeah.pure una persona che neanche conosce << hello >> si rende conto che chew/bite non sono la stessa cosa e neppure condividono la medesima radice, eh!
questa discussione è priva d'ogni senso perchè - oltre al fatto che la mia intenzione d'inserirlo tradotto nelle conversazioni italiane fosse evidentemente scherzosa - nella lingua italiana quel detto non esiste (se non riformulato in maniera completamente diversa) : dunque NON dovremmo preoccuparci di tradurlo alla lettera
e pensare che ho usato la prima persona plurale anzichè l'infinito proprio per evitare altre inutili controversie sul "can"...