Today I learned...

Naty

Piccola amante di Grovyle e Sceptile / привет :D
Wiki
Oggi ho imparato che odio fare le classi allenatore!!! 
default_chirolp_hun.gif
 

Roisian

#IoScelgoLapras
Til a disegnare persone decenti con tutte le parti del corpo (probabilmente solo io non disegnavo i fianchi delle persone,...  Ecco perché mi apparivano strane...) 
 

Lucanik

SIC PARVIS BARBA 1991-2079
yesterday I learned ====> l'equivalente inglese della frase "questo è un altro paio di maniche" è "this is another KETTLE OF FISH"

la prossima volta che ne avrò l'occasione in una conversazione italiana...non vedo l'ora di dire << questo è un altro bollitore di pesce >> e osservare la reazione dell'interlocutore
 
yesterday I learned ====> l'equivalente inglese della frase "questo è un altro paio di maniche" è "this is another KETTLE OF FISH"

la prossima volta che ne avrò l'occasione in una conversazione italiana...non vedo l'ora di dire << questo è un altro bollitore di pesce >> e osservare la reazione dell'interlocutore
Se lo fai con me ti pelo Il mento
 

elmdor

666c657368 6973 7765616b
yesterday I learned ====> l'equivalente inglese della frase "questo è un altro paio di maniche" è "this is another KETTLE OF FISH"

la prossima volta che ne avrò l'occasione in una conversazione italiana...non vedo l'ora di dire << questo è un altro bollitore di pesce >> e osservare la reazione dell'interlocutore
Secondo te è più divertente dire "questo è un altro bollitore di pesce" o "this is another pair of sleeves"?
 

Lucanik

SIC PARVIS BARBA 1991-2079
Secondo te è più divertente dire "questo è un altro bollitore di pesce" o "this is another pair of sleeves"?
la prima frase...per il semplice motivo che ho già detto l'altra, facendo una figura sufficientemente di merda
 
Ultima modifica di un moderatore:

Naty

Piccola amante di Grovyle e Sceptile / привет :D
Wiki
Til che i cani odiano i miei pantaloni, e se non me li rompono non sono contenti.. ora ho un pantalone completamente rovinato, non va bene nemmeno per un barbone, nessuno potrà fare il modello per la collezione primavera-estate del 20metterò solo jeans quando vado a trovare la mia amica con il cane che odiava il mio povero pantalone.
 
Ultima modifica di un moderatore:

Lucanik

SIC PARVIS BARBA 1991-2079
yesterday I learned ====> l'equivalente inglese della frase "questo è un altro paio di maniche" è "this is another KETTLE OF FISH"

la prossima volta che ne avrò l'occasione in una conversazione italiana...non vedo l'ora di dire << questo è un altro bollitore di pesce >> e osservare la reazione dell'interlocutore
today I learned ====> l'equivalente inglese della frase "abbiamo fatto il passo più lungo della gamba" è "we bit off more than we could chew"

la prossima volta che ne avrò l'occasione in una conversazione italiana...non vedo l'ora di dire << abbiamo tirato un morso più profondo di quanto potessimo mordere >> e osservare la reazione dell'interlocutore
 

elmdor

666c657368 6973 7765616b
today I learned ====> l'equivalente inglese della frase "abbiamo fatto il passo più lungo della gamba" è "we bit off more than we could chew"

la prossima volta che ne avrò l'occasione in una conversazione italiana...non vedo l'ora di dire << abbiamo tirato un morso più profondo di quanto potessimo mordere >> e osservare la reazione dell'interlocutore
Non è "di quanto potessimo masticare"?
 

Lucanik

SIC PARVIS BARBA 1991-2079
Ultima modifica di un moderatore:

Gkx

Admin
"abbiamo morso [via] più di quanto potessimo masticare".  chew/bite sono due cose diverse.  tipo: addento una coscia di pollo, però è troppo grande e non la riesco a masticare tutta.
 

Lucanik

SIC PARVIS BARBA 1991-2079
pure una persona che neanche conosce << hello >> si rende conto che chew/bite non sono la stessa cosa e neppure condividono la medesima radice, eh!

questa discussione è priva d'ogni senso perchè - oltre al fatto che la mia intenzione d'inserirlo tradotto nelle conversazioni italiane fosse evidentemente scherzosa - nella lingua italiana quel detto non esiste (se non riformulato in maniera completamente diversa) : dunque NON dovremmo preoccuparci di tradurlo alla lettera

e pensare che ho usato la prima persona plurale anzichè l'infinito proprio per evitare altre inutili controversie sul "can"...
 

Gkx

Admin
ho solo proposto una traduzione più scorrevole e che distinguesse tra mordere/masticare, mica ti si stava accusando di niente.  è chiaro che frasi del genere sono di per sé intraducibili.

restando sull'argomento, una delle mie espressioni preferite è "once in a blue moon", l'equivalente del nostro "ogni morte di papa".
 
Ultima modifica di un moderatore:

Naty

Piccola amante di Grovyle e Sceptile / привет :D
Wiki

Ma li hanno rotti con te dentro? @Naty
Rofl, diciamo che la prima volta che sono andata a casa di questa mia amica avevo quei pantaloni addosso, ma quella volta il cane li mordeva e tirava i fili (era una cosa incredibile). Quando poi sono ritornata da lei ho portato i pantaloni (in una busta) dato che mi aveva chiesto se potevo prestargli. Ho appoggiato la busta sul divano ma il cane l'ha trovata e ha tirato fuori i pantaloni e ha iniziato a rompergli...

 
Ultima modifica di un moderatore:

Elyis

Zoidberg
Oggi ho imparato che non bisogna girare per Chinatown se non si ha tempo di entrare nei negozi, è frustrante. 
 

Pariston

马 炎 凯
Admin
pure una persona che neanche conosce << hello >> si rende conto che chew/bite non sono la stessa cosa e neppure condividono la medesima radice, eh!

questa discussione è priva d'ogni senso perchè - oltre al fatto che la mia intenzione d'inserirlo tradotto nelle conversazioni italiane fosse evidentemente scherzosa - nella lingua italiana quel detto non esiste (se non riformulato in maniera completamente diversa) : dunque NON dovremmo preoccuparci di tradurlo alla lettera

e pensare che ho usato la prima persona plurale anzichè l'infinito proprio per evitare altre inutili controversie sul "can"...
… comunque era Yeah.
 

SimplyAero

Madoka, my one and only friend...
TIL che un jpeg in 4k cinematografico pesa meno di un png in 1080p

Ok, sapevo png fosse lossless contro jpeg che è lossy, ma non pensavo la differenza fosse così pesante
 
Top Bottom