Traduzioni

#1
Salve, oggi volevo parlare delle traduzioni dei nomi di un po' tutto ciò che riguarda i pokemon (tranne ovviamente i nomi dei pokemon stessi, che noi condividiamo con il riferimento occidentale Inglese).
In altri brand la cosa diventa imbarazzante, e allora mi sono messo a riflettere su un paio di cose.

Fairy ---> Folletto
Iniziamo dal classico.
Fairy significa fata e poco/nient'altro, eppure noi ci ritroviamo qualcosa di ben diverso. Folletto.
E' evidente che Fairy suoni più figo, tuttavia bisogna considerare quale sia il vero significato di フェアリー  . Ho sentito di gente che affermava che l'originale giapponese infatti somigliasse in significato/i più a un folletto che non ad una fata vera e propria.
Discuss.  E se qualcuno ha studiato il giappo, si faccia avanti.

Brave Bird ---> Baldeali 
Anche qui classico esempio.
E' facile tradurre Brave Bird, ma difficilissimo capire da dove sbuchino le ali. Quali ali? Qualcuno ha parlato di ali?
Uccello coraggioso, non ali coraggiose. Che poi, baldo = sicuro di sé =/= coraggioso, quindi anche sull'aggettivo si potrebbe discutere.

Play Rough ---> Carineria
Francamente ammetto che non saprei bene come tradurre Play Rough, ma ditemi se c'è qualche gioco di parole/modo di dire che mi sfugge e che renda l'inglese Play Rough un po' affine a "Carineria".
Rough signfica... ruvido? barbuto? come si arriva all'Ita?

Blasts
Qui i traduttori si sono confusi un po', o per lo meno smentiti l'un con l'altro.

Partiamo dal vecchio al nuovo
Fire Blast ---> Fuocobomba
Blast Burn ---> Incendio
Rock Blast ---> Cadutamassi
Focus Blast ---> Focalcolpo
Moonblast ---> Forza Lunare

Da un'unica parola inglese, ne han dirate fuori sedici diverse italiane. Volevano forse preservare la fighezza dei nomi? Non mi pare ci siano riusciti...

Sucker Punch ---> Sbigoattacco 
Sucker Punch e il relativo giapponese significano "Attacco a sorpresa". Sbigoattacco è la fusione di due parole italiane, attacco e..? Boh


Siete soddisfatti, più o meno, delle traduzioni? 
Cioè, vi tange la cosa?
 

Snorlite

3D Platformer guy
Wiki
#2
Boh, anche se certe traduzioni non sono proprio esatte, io mi trovo bene lo stesso. I traduttori avranno avuto i loro motivi per fare queste scelte é_è

Secondo il dizionario del Corriere "baldo" è un sinonimo di "coraggioso" http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/B/baldo.shtml ;)  Comunque ritengo abbiano fatto bene a tradurre la mossa in "Baldeali". Una mossa chiamata "Uccello corraggioso" mi sarebbe sembrata un po' ambigua :')

Play Rough teoricamente sarebbe "Giocare sporco".

Lo "sbigo" di Sbigoattacco credo derivi da "sbigottito", visto che come hai detto te è un attacco a sorpresa.
 
Ultima modifica da un moderatore:
#3
Boh, anche se certe traduzioni non sono proprio esatte, io mi trovo bene lo stesso. I traduttori avranno avuto i loro motivi per fare queste scelte é_è

Secondo il dizionario del Corriere "baldo" è un sinonimo di "coraggioso" http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/B/baldo.shtml ;)

Play Rough teoricamente sarebbe "Giocare sporco".

Lo "sbigo" di Sbigoattacco credo derivi da "sbigottito", visto che come hai detto te è un attacco a sorpresa.
Sì ma son quei sinonimi tipo vedere/guardare, cioè sinonimi ma con differenze anche se non sostanziali.

In ogni caso, rimane "Ali" da spiegare...
 
#5
Comunque ritengo abbiano fatto bene a tradurre la mossa in "Baldeali". Una mossa chiamata "Uccello corraggioso" mi sarebbe sembrata un po' ambigua :')
Lo hai aggiunto dopo però eh, non è che non so leggere .-.

"Pennuto coraggioso"

"Volatile coraggioso"

No, il problema vero è che sono nomi troppo lunghi. Loro in 9 lettere dicono quello che noi diciamo in 17. E in quel rettangolino più di "Sbigoattacco" e qualche altra lettera non penso ci stia altro.

Stessa cosa per Play Rough
 

fantallenatore99

Ritorno alle origini !
#7
ali si riferisce ad uccello ... come era bronzo per le armi di achille ... non mi ricordo come si chiama ma probabilmente è così :P

ossia ali si riferisce a tutti gli animali che volano :P
;
 
Ultima modifica da un moderatore:

XMandri

back from hell
#10
Normalmente aprirei il post con un insulto ma direi che non è il caso

Re dei Giochi, tu non sai cosa voglia dire tradurre. Tradurre vuol dire "dire una cosa in un'altra lingua, in un modo che sia appropriato e che allo stesso tempo sia più fedele possibile all'originale"

Brave Bird ha come traduzione diretta "Uccello Coraggioso".
... ma non ti è mica saltato in mente che Uccello Coraggioso è un nome di merda per una mossa? I traduttori hanno scelto baldeali perchè è un buon compromesso tra significato originale e nome bello, ed è stata una scelta molto azzeccata.

Fairy è stato tradotto Folletto perchè in italiano Fata rimanda troppo al concetto femminile, quindi non andava bene. Easy.

Play Rough significa letteralmente giocare duro, usare le maniere forti... personalmente lo avrei tradotto con qualcos'altro, ma Carineria rende concettualmente bene la mossa, il pokèmon si avventa affettuosamente sull'avversario e lo manda all'ospedale.

Nelle traduzioni di Blast hai dimostrato la tua ignoranza non solo dell'inglese ma anche in generale di come funzionano le lingue.

Sono andato a prendere il mio dizionario Inglese-italiano: blast si traduce con spostamento d'aria, onda d'urto, esplosione, scoppio, attacco pesante, severo rimprovero, suono intenso, divertimento, festa rumorosa.

Nota bene, questo non ha niente a che fare con le mosse, serve solo a farti capire quanti significati diversi può avere una parola: e tu vorresti pretendere di tradurre allo stesso modo la stessa parola in 5 contesti diversi? Ma per favore.

Se ancora non sei convinto, proponi un termine da usare per tradurre blast che permetta di formare 5 mosse con un bel nome. Vediamo.

Poi vabbè non riuscendo a capire il significato di "Sbigo" ti sei tipo scavato la fossa da solo lol

Il sucker punch è un attacco inaspettato. Ciò che è inaspettato ti sorprende, ti sbigottisce. Sbigoattacco. Lol.
Per farti capire meglio prendo un bell'esempio dalla letteratura contemporanea: Harry Potter.

I "malandrini" nella versione italiana sono Lunastorta, Felpato, Codaliscia e Ramoso. 
Nella versione originale sono Moony, Padfoot, Wormtail e Prongs.
Secondo il tuo "metodo" si sarebbero dovuti chiamare Lunoso, Piedeovattato, Codadiverme e Forconi.
Fortunatamente non hai tradotto tu Harry Potter.
 
Ultima modifica da un moderatore:

XMandri

back from hell
#12
Oddio in effetti sì, generalmente serie TV, videogiochi, libri, film etc vengono "adattati", non "tradotti"

ma se ci pensi quasi nulla viene effettivamente "tradotto", allora
 
#13
Oddio in effetti sì, generalmente serie TV, videogiochi, libri, film etc vengono "adattati", non "tradotti"

ma se ci pensi quasi nulla viene effettivamente "tradotto", allora
Infatti è così, prendono spunto dalle versioni originali dei giochi/serie TV/film ma non vengono effettivamente tradotti, basta pensare al famoso "smell ya later"(credo sia così) di Gary, non so se hai visto la puntata di simpson dove lo traducono letterlamente e dicono "Ci annusiamo dopo", in Italiano non si può sentire e non rende affatto come l'originale.
 
M

Makonik-san

#16
Water Shuriken diventato Acqualame grida vendetta a gran voce: idroshuriken, anyone? Suona decisamente meglio ed è anche più coerente col nome inglese.

Sì ok, il ragionamento del Re avrà pure molte falle magari enfatizzate da esempi sbagliati...ma rimane il fatto che nella Pokèsaga l'italianizzazione lascia assai a desiderare in più di qualche occasione, la suddetta mossa è solamente uno dei tanti casi eclatanti (vogliamo parlare di OCCHIONI TENERI?) .

P.S. Leggere "play rough = giocare sporco" mi ha causato un travaso di bile, L2Dirty.
 
Ultima modifica:
#18
No alla fin fine sei tu a non aver capito un cazzo, ma era prevedibile.

E' un topic per parlare delle traduzioni, dove ho scritto "traduzioni schifose, è tutto da riscrivere!"?

Ho preso la mossa, poi ho preso la sua traduzione letterale e la sua traduzione italiana e volevo discutere sul confronto fra le due cose, se erano sensate determinate scelte piuttosto che altre. Ma tu da lettore, diciamo, poco attento, subito alzi i toni perchè ehy, il confronto civile è stato seppellito da tempo.

Bastava dire la tua opinione del tipo "Baldeali è una scelta azzeccata secondo me, perchè... ecc." e invece ti sei sentito in dovere di fare il maestrino, di dirmi che non so l'inglese perchè non ho collegato blast a caduta, di cadutamassi.

Oltretutto anche tu dicendomi cose tipo:

Carineria rende concettualmente bene la mossa, il pokèmon si avventa affettuosamente sull'avversario e lo manda all'ospedale.
non mi sembra che stia argomentando così tanto meglio di me.

Il livello culturale che hai dimostrato, lasciamelo dire, rasenta il livello di quello degli opinionisti nei talk show di Barbara D'Urso.

Guardati intorno. Quanti altri hanno preso la cosa così sul serio?

No, tu devi ovviamente iniziare ad insultare semplicemente perchè ho MESSO IN DISCUSSIONE certe traduzioni. Semplicemente prenderle e discuterci su.

Ma non sei nuovo allo scaldarti per niente, vedasi la storia di SR su Skar.

Quindi, mentre io ripasso inglese, tu vedi di imparare a discutere civilmente. Può sempre tornare utile.
 

XMandri

back from hell
#19
No alla fin fine sei tu a non aver capito un cazzo, ma era prevedibile.

E' un topic per parlare delle traduzioni, dove ho scritto "traduzioni schifose, è tutto da riscrivere!"?

Ho preso la mossa, poi ho preso la sua traduzione letterale e la sua traduzione italiana e volevo discutere sul confronto fra le due cose, se erano sensate determinate scelte piuttosto che altre.
Ma dove lol

E' facile tradurre Brave Bird, ma difficilissimo capire da dove sbuchino le ali. Quali ali? Qualcuno ha parlato di ali?

Uccello coraggioso, non ali coraggiose. Che poi, baldo = sicuro di sé =/= coraggioso, quindi anche sull'aggettivo si potrebbe discutere.
qui?

Qui i traduttori si sono confusi un po', o per lo meno smentiti l'un con l'altro.

Da un'unica parola inglese, ne han dirate fuori sedici diverse italiane. Volevano forse preservare la fighezza dei nomi? Non mi pare ci siano riusciti...
o qui?

Cioè, non fraintendermi, il discorso non è "ahahah non capisci niente", hai messo in discussione un argomento del quale non sai NULLA, hai sollevato delle obiezioni insulse per non dire insolenti nei confronti di persone che fanno un lavoro... e ora non uscirtene con "eh io sto solo proponendo-" no. Avresti potuto fare il topic "spiegatemi perchè bravebird=baldeali", non l'hai fatto, hai aperto un topic in cui sollevavi delle obiezioni nei confronti di qualcosa appartenente a un argomento del quale non sai assolutamente niente. Meravigliati se le tue argomentazioni vengono distrutte dal primo che passa.

L'intero concetto "hai preso la cosa più sul serio di me" dimostra che hai poco da dire sull'argomento che hai tu stesso introdotto

Ho spiegato ampiamente tutto ciò che meritava una spiegazione seria: 

-ho spiegato perchè bravebird=baldeali

-ho spiegato perchè folletto e non fata

-play rough... cioè hai addirittura sbagliato a tradurlo lol

Ho spiegato perchè è stata scelta carineria anche se mi sembra, diciamo, non "poco azzeccato"... ma potevano trovare di meglio, ho argomentato, (mi viene il dubbio che tu non abbia ancora capito cosa significa "play rough" e di conseguenza non colga il senso del mio post)

E ora arriva la parte più bella, la questione blast.

Già dopo essere stato confutato in quel modo avresti almeno dovuto avere la grazia di ammettere l'errore, visto che non vuoi farlo, entriamo nel dettaglio va

"Fuocobomba" è una traduzione da anni '90 e si vede lontano un miglio. Se tu avessi/hai giocato a Rosso mentre eri alle elementari, sapresti/saprai che per un bambino "Fuocobomba" era il nome più figo di sempre.

Poi è arrivato Blast Burn... e mo come lo traduciamo? Ci starebbe bene qualcosa con "bomba" ma ce lo siamo giocato prima! Bon, "Incendio" rende bene l'idea di potenza, se non possiamo essere vicini all'originale facciamolo almeno figo. È un'ipotesi, ma oggettivamente Fuocobomba precludeva l'uso di esplosioni nella nuova mossa. Sinceramente, se tu avessi scritto semplicemente "Incendio è una traduzione schifosa!" ti avrei dato ragione, vabbè

Poi è arrivato Rock Blast. Ok, accendiamo il cervello: se fai esplodere dei massi, cosa provochi? Una frana! Ma frana è già preso, quindi direttamente cadutamassi. Sarebbe stato estremamente difficile rendere in italiano il concetto di rock blast a dei bambini in ogni caso.

E poi dulcis in fundo... MOONBLAST!

Qui ti voglio dare respiro, quindi proponi. Proponi un nome adatto. Vediamo.

Ma non sei nuovo allo scaldarti per niente, vedasi la storia di SR su Skar.
Questo forum non mi ha mai visto "scaldato". Questa è il mio atteggiamento standard, se non mi reggi, boh, comprati un hugpillow.

Il mio atteggiamento ti disturba/offende? Mi dispiace. Davvero, vorrei che non lo facesse. Dovrei cambiare a causa di ciò? Ovviamente no. Il fatto che tu sia la parte "offesa" non mi rende dalla parte del torto, esattamente come nessuno affoga per colpa dell'acqua.
 
#20
Infatti, ho scritto "Cosa cazzo c'entrano le ali?", non "cosa cazzo c'entrano le ali, che traduzione del cazzo".

E' questo che secondo me tu continui a non capire.

Non ho accusato i traduttori di tradurre male. Solo certe traduzioni mi sembravano strane, sì, strane. E volevo discuterne. 

Il topic era molto più simile a "spiegatemi perchè brave bird=baldeali" piuttosto che a "obiezioni nei confronti di chi fa un lavoro".

Ci siamo, su questo punto? Perchè a quanto pare non mi sembra ancora chiaro il concetto

EDIT: Non a caso su più punti ho ammesso fin da subito la mia ignoranza in materia. Ho chiesto delucidazioni sia su Play Rough, sia su Sbigoattacco.

Non ho proposto traduzioni migliori. Non ho detto che le traduzioni fanno schifo. Sono entrato nel merito dicendo "eh ma Brave Bird non significa baldeali, da dove vien fuori?"
 
Ultima modifica da un moderatore:

XMandri

back from hell
#21
Infatti, ho scritto "Cosa cazzo c'entrano le ali?", non "cosa cazzo c'entrano le ali, che traduzione del cazzo".
Guarda che si graffiano, gli specchi

Non ho accusato i traduttori di tradurre male. Solo certe traduzioni mi sembravano strane, sì, strane. E volevo discuterne. 

Il topic era molto più simile a "spiegatemi perchè brave bird=baldeali" piuttosto che a "obiezioni nei confronti di chi fa un lavoro".
Bon, ti ho fatto ritrattare, il mio lavoro qui è finito
 

rocky4got10

La libertà è un'avventura che non finisce mai
#24
Provo a dire la mia, anche se il topic si era trasformato in una guerra xD

Su Fairy ci sono state pagine di post riguardo la traduzione. Io, inizialmente, quando sentii la traduzione "Folletto" rabbrividii. Tuttavia, documentandomi meglio, ho scoperto che Fairy in realtà ha un significato molto più ampio e generale (come molte parole inglesi), quindi una traduzione tipo "Fata" sarebbe stata meno coerente, oltre che sbagliata. Ho scoperto anche che in realtà per "Folletto" in italiano si intendono molte creature diverse e non solo gli gnomi dispettosi del bosco, come credevo io.

A mio parere, il tipo Fairy ha a che fare con le classiche creature della notte e del bosco e forse una traduzione tipo "Fatato" sarebbe stata più efficace (attenzione, più efficace! non necessariamente più corretta). Ovviamente sono solo miei pareri e non voglio essere assalito anch'io! XD

Per le altre mosse ti hanno risposto tutti più o meno. Baldeali rende bene, a mio parere, perché probabilmente un tipo Volante attacca con le ali. Blast è un altro esempio di parola inglese con svariati significati (l'inglese è una lingua semplice tramite la quale ci si può esprimere anche se non la si conosce bene). Sucker Punch invece è un esempio di espressione difficilmente traducibile in italiano...indica un "colpo basso" inteso come un colpo sleale e inaspettato (non come un colpo sotto la cinta), che quindi lascia sbigottiti. Sbigoattacco forse fa abbastanza schifo come parola, ma rende bene il concetto. Inoltre molti giocatori sono bambini, quindi nelle traduzioni si tiene conto anche di questo.

PS: Conta poi che le traduzioni le fanno anche gli americani dal giapponese, quindi chissà quali altri significati e sfumature si perdono. Un esempio è il tipo Buio. In inglese fu tradotto come semplice Dark, ma in realtà in giapponese la parola è molto più simile a qualcosa che ha a che fare col Male. In occidente sarebbe stato molto difficile introdurre una traduzione del genere in un videogioco diretto principalmente ai bambini.
 

BlazePower

"È dell'artista il fin la maraviglia"
#25
E ora arriva la parte più bella, la questione blast.

[...]

"Fuocobomba" è una traduzione da anni '90 e si vede lontano un miglio. Se tu avessi/hai giocato a Rosso mentre eri alle elementari, sapresti/saprai che per un bambino "Fuocobomba" era il nome più figo di sempre.

Poi è arrivato Blast Burn... e mo come lo traduciamo? Ci starebbe bene qualcosa con "bomba" ma ce lo siamo giocato prima! Bon, "Incendio" rende bene l'idea di potenza, se non possiamo essere vicini all'originale facciamolo almeno figo. È un'ipotesi, ma oggettivamente Fuocobomba precludeva l'uso di esplosioni nella nuova mossa. Sinceramente, se tu avessi scritto semplicemente "Incendio è una traduzione schifosa!" ti avrei dato ragione, vabbè

Poi è arrivato Rock Blast. Ok, accendiamo il cervello: se fai esplodere dei massi, cosa provochi? Una frana! Ma frana è già preso, quindi direttamente cadutamassi. Sarebbe stato estremamente difficile rendere in italiano il concetto di rock blast a dei bambini in ogni caso.

E poi dulcis in fundo... MOONBLAST!

Qui ti voglio dare respiro, quindi proponi. Proponi un nome adatto. Vediamo.
Ci provo io: Lunarcolpo. Così come Focus Blast diventa Focalcolpo. Non ci vedo niente di strano e, a mio parere, suona anche meglio di Forza Lunare (brrr...)

Già che ci siamo, qual'è il nome inglese di Occhioni Teneri e che vuol dire letteralmente Play Rough? No, giusto per curiosità, sono in cerca di incubi sulla Game Freak
 

Pariston

马 炎 凯
Admin
#26
Occhioni Teneri è Baby-Doll Eyes.

Comunque se proprio ci si vuole lamentare delle traduzioni, si confronti direttamente con il giapponese visto che almeno per quanto riguarda X e Y la traduzione nelle varie lingue europee è avvenuta direttamente da quella versione, e l'inglese non è mai stato esente da traduzioni terribili.
 

Tomb

A volte ritornano...
#28
Tipo buio?

Mah,tipo oscuro era più Figo.Comunque adesso cresselia dovrebbe diventare Folletto visto il fatto che ha molte mosse legate alla luna e alla magia.
 
M

Makonik-san

#30
Il fatto è che i nomi di mosse composti da due o più parole separate, perlomeno in italiano, sono un calcio in un occhio imo: Sky Uppercut è indovinato, "montante del cielo" sarebbe da ricovero coatto.
 
Ultima modifica: