mirkosp
Passante
Premetto che non ho studiato giapponese a livello universitario, ma ne so qualcosina per poterci fare qualche ragionamento (probabilmente se dovessi tentare un certificato non potrei spingermi oltre l'A-2).
E quindi, se nel folklore inglese fairy ha connotati abbastanza neutrali, in Italia viene generalmente percepita come femminile, quindi l'uso di folletto per una maggior neutralità è secondo me ragionato.
Carineria in italiano significa "atto o comportamento gentile e garbato; piacevolezza", che un po' si avvicina all'idea di un colpo un po' tenero a vedersi, e come adattamento mi piace.
Blast Burn => ブラストバーン: stessa roba in inglese, e quindi incendio è semplicemente un adattamento.
Rock Blast => ロックブラスト: stessa roba in inglese, anche qui cadutamassi non è altro che un adattamento, ma ho idea che il nome originale fosse un mezzo engrish di suo (rock blast indica più UN singolo colpo molto potente, quando in realtà la mossa prevede più piccoli colpi ripetuti; paradossalmente sarebbe un nome più appropriato per tipo devastomasso, in inglese).
Focus Blast => きあいだま (kiaidama): sarebbe tipo "sfera/proiettile dello spirito combattivo" (del tipo concentrare l'energia); per evitare l'assonanza con forzasfera hanno evidentemente optato per un più neutro focalcolpo che comunque è decente come adattamento, visto che "focal" dà un'idea di concentrazione/accumulo di energia.
Moonblast => ムーンフォース (moon force): colpo di scena! In giapponese è letteralmente forza lunare "in inglese" e hanno cambiato il nome in inglese! Ricordiamo che da generazione 5 Pokémon è tradotto direttamente dal giapponese, non più dall'inglese.
Colgo l'occasione per ricordare che in gen 6 finalmente abbiamo "contrattacco" anziché "contatore": quello sì che era un errore di traduzione fatto e finito, finalmente sistemato.
Per Baldeali e Sbigoattacco la spiegazione di XMandri mi pare buona già di suo.
Qui anzitutto bisogna pensare perché フェアリー anziché ようせい (yousei), e la spiegazione è probabilmente che volevano rimandare al significato occidentale di "fairy", più che al folklore orientale.Fairy ---> Folletto
Iniziamo dal classico.
Fairy significa fata e poco/nient'altro, eppure noi ci ritroviamo qualcosa di ben diverso. Folletto.
E' evidente che Fairy suoni più figo, tuttavia bisogna considerare quale sia il vero significato di フェアリー . Ho sentito di gente che affermava che l'originale giapponese infatti somigliasse in significato/i più a un folletto che non ad una fata vera e propria.
Discuss. E se qualcuno ha studiato il giappo, si faccia avanti.
E quindi, se nel folklore inglese fairy ha connotati abbastanza neutrali, in Italia viene generalmente percepita come femminile, quindi l'uso di folletto per una maggior neutralità è secondo me ragionato.
じゃれつく (jaretsuku) è un mezzo casino da tradurre. Fondamentalmente dovrebbe essere じゃれる (che vuol dire tipo "giocare", ma come esempio il jisho mi riporta "il gatto gioca con un gomitolo di lana", per cui capisci con che sfumatura di giocare si intende...) + つく, che tra i millemila possibili significati dovrebbe avere quello di "colpire", in questo caso. Quindi "colpire giochicchiando teneramente", volendo, è il significato letterale.Play Rough ---> Carineria
Francamente ammetto che non saprei bene come tradurre Play Rough, ma ditemi se c'è qualche gioco di parole/modo di dire che mi sfugge e che renda l'inglese Play Rough un po' affine a "Carineria".
Rough signfica... ruvido? barbuto? come si arriva all'Ita?
Carineria in italiano significa "atto o comportamento gentile e garbato; piacevolezza", che un po' si avvicina all'idea di un colpo un po' tenero a vedersi, e come adattamento mi piace.
Fire Blast => だいもんじ (daimonji): il carattere 大 (dai) che viene bruciato il 16 agosto sul lato di una montagna a Kyoto, all'occorrenza di una festività giapponese. Per riferimento visivo. Era comunque l'unica mossa "blast" in generazione 1, ma in origine il "blast" manco c'era.Blasts
Qui i traduttori si sono confusi un po', o per lo meno smentiti l'un con l'altro.
Partiamo dal vecchio al nuovo
Fire Blast ---> Fuocobomba
Blast Burn ---> Incendio
Rock Blast ---> Cadutamassi
Focus Blast ---> Focalcolpo
Moonblast ---> Forza Lunare
Da un'unica parola inglese, ne han dirate fuori sedici diverse italiane. Volevano forse preservare la fighezza dei nomi? Non mi pare ci siano riusciti...
Blast Burn => ブラストバーン: stessa roba in inglese, e quindi incendio è semplicemente un adattamento.
Rock Blast => ロックブラスト: stessa roba in inglese, anche qui cadutamassi non è altro che un adattamento, ma ho idea che il nome originale fosse un mezzo engrish di suo (rock blast indica più UN singolo colpo molto potente, quando in realtà la mossa prevede più piccoli colpi ripetuti; paradossalmente sarebbe un nome più appropriato per tipo devastomasso, in inglese).
Focus Blast => きあいだま (kiaidama): sarebbe tipo "sfera/proiettile dello spirito combattivo" (del tipo concentrare l'energia); per evitare l'assonanza con forzasfera hanno evidentemente optato per un più neutro focalcolpo che comunque è decente come adattamento, visto che "focal" dà un'idea di concentrazione/accumulo di energia.
Moonblast => ムーンフォース (moon force): colpo di scena! In giapponese è letteralmente forza lunare "in inglese" e hanno cambiato il nome in inglese! Ricordiamo che da generazione 5 Pokémon è tradotto direttamente dal giapponese, non più dall'inglese.
Colgo l'occasione per ricordare che in gen 6 finalmente abbiamo "contrattacco" anziché "contatore": quello sì che era un errore di traduzione fatto e finito, finalmente sistemato.
Per Baldeali e Sbigoattacco la spiegazione di XMandri mi pare buona già di suo.
Ultima modifica di un moderatore: