Traduzioni

mirkosp

Passante
Premetto che non ho studiato giapponese a livello universitario, ma ne so qualcosina per poterci fare qualche ragionamento (probabilmente se dovessi tentare un certificato non potrei spingermi oltre l'A-2).

Fairy ---> Folletto
Iniziamo dal classico.
Fairy significa fata e poco/nient'altro, eppure noi ci ritroviamo qualcosa di ben diverso. Folletto.
E' evidente che Fairy suoni più figo, tuttavia bisogna considerare quale sia il vero significato di フェアリー  . Ho sentito di gente che affermava che l'originale giapponese infatti somigliasse in significato/i più a un folletto che non ad una fata vera e propria.
Discuss.  E se qualcuno ha studiato il giappo, si faccia avanti.
Qui anzitutto bisogna pensare perché フェアリー anziché ようせい (yousei), e la spiegazione è probabilmente che volevano rimandare al significato occidentale di "fairy", più che al folklore orientale.

E quindi, se nel folklore inglese fairy ha connotati abbastanza neutrali, in Italia viene generalmente percepita come femminile, quindi l'uso di folletto per una maggior neutralità è secondo me ragionato.

Play Rough ---> Carineria
Francamente ammetto che non saprei bene come tradurre Play Rough, ma ditemi se c'è qualche gioco di parole/modo di dire che mi sfugge e che renda l'inglese Play Rough un po' affine a "Carineria".
Rough signfica... ruvido? barbuto? come si arriva all'Ita?
 じゃれつく (jaretsuku) è un mezzo casino da tradurre. Fondamentalmente dovrebbe essere じゃれる (che vuol dire tipo "giocare", ma come esempio il jisho mi riporta "il gatto gioca con un gomitolo di lana", per cui capisci con che sfumatura di giocare si intende...) + つく, che tra i millemila possibili significati dovrebbe avere quello di "colpire", in questo caso. Quindi "colpire giochicchiando teneramente", volendo, è il significato letterale.

Carineria in italiano significa "atto o comportamento gentile e garbato; piacevolezza", che un po' si avvicina all'idea di un colpo un po' tenero a vedersi, e come adattamento mi piace.

Blasts
Qui i traduttori si sono confusi un po', o per lo meno smentiti l'un con l'altro.

Partiamo dal vecchio al nuovo
Fire Blast ---> Fuocobomba
Blast Burn ---> Incendio
Rock Blast ---> Cadutamassi
Focus Blast ---> Focalcolpo
Moonblast ---> Forza Lunare

Da un'unica parola inglese, ne han dirate fuori sedici diverse italiane. Volevano forse preservare la fighezza dei nomi? Non mi pare ci siano riusciti...
Fire Blast => だいもんじ (daimonji): il carattere 大 (dai) che viene bruciato il 16 agosto sul lato di una montagna a Kyoto, all'occorrenza di una festività giapponese. Per riferimento visivo. Era comunque l'unica mossa "blast" in generazione 1, ma in origine il "blast" manco c'era.

Blast Burn => ブラストバーン: stessa roba in inglese, e quindi incendio è semplicemente un adattamento.

Rock Blast => ロックブラスト: stessa roba in inglese, anche qui cadutamassi non è altro che un adattamento, ma ho idea che il nome originale fosse un mezzo engrish di suo (rock blast indica più UN singolo colpo molto potente, quando in realtà la mossa prevede più piccoli colpi ripetuti; paradossalmente sarebbe un nome più appropriato per tipo devastomasso, in inglese).

Focus Blast => きあいだま (kiaidama): sarebbe tipo "sfera/proiettile dello spirito combattivo" (del tipo concentrare l'energia); per evitare l'assonanza con forzasfera hanno evidentemente optato per un più neutro focalcolpo che comunque è decente come adattamento, visto che "focal" dà un'idea di concentrazione/accumulo di energia.

Moonblast => ムーンフォース (moon force): colpo di scena! In giapponese è letteralmente forza lunare "in inglese" e hanno cambiato il nome in inglese! Ricordiamo che da generazione 5 Pokémon è tradotto direttamente dal giapponese, non più dall'inglese.

Colgo l'occasione per ricordare che in gen 6 finalmente abbiamo "contrattacco" anziché "contatore": quello sì che era un errore di traduzione fatto e finito, finalmente sistemato.

Per Baldeali e Sbigoattacco la spiegazione di XMandri mi pare buona già di suo.
 
Ultima modifica di un moderatore:

Pariston

马 炎 凯
Admin
Gran bel post, grazie.

INB4: chiamiamo Shito ad adattare i giochi di Pokémon. :D
 
Ultima modifica di un moderatore:

~Lighty

Rosso è meglio
Non so se c'entri col post, ma secondo voi se avessero tradotto i nomi dei pokemon stessi in italiano, come si sarebbero chiamati, e quanti errori avrebbero fatto?

Ex

Goodra = Appicidrago

Vi immaginate cose del genere?
 

mirkosp

Passante
Gran bel post, grazie. INB4: chiamiamo Shito ad adattare i giochi di Pokémon. :D
Credo non accetterebbe. Spero.

Comunque sono contento che noi abbiamo i nomi inglesi. Avere nomi diversi complica le cose parlando con amici internazionali, perché devi aggiungere anche sapere i nomi dei pokémon oltre a quelli di mosse/tipi/abilità in due lingue.

E se per nomi di mosse/tipi/abilità, tradurre mi sembra necessario, per i nomi dei Pokémon il discorso pure cambia.

Da un lato un inglese il cane lo chiama dog, dall'altro il nome scientifico Canis lupus familiaris è uguale in tutto il mondo. Quindi, bisogna un po' sentire da sé se i nomi delle razze pokémon sarebbero accomunabili ai nomi scientifici o a quelli comuni.

La comodità di avere i nomi in comune però supera qualsivoglia ragionamento per me! 
default_o.gif
;

Ad ogni modo adattare i nomi dei Pokémon è un casino non indifferente, visto che presentano giochi di parole e quantaltro, e per i nomi inglesi fanno un ottimo lavoro quasi sempre, anche se ci sono stati alcuni casi poco fortunati (Wobbuffet in primis...). In italiano ogni tanto ci penso, e alcuni nomi non saprei proprio come renderli senza che siano orrendi, quindi mi fa piacere avere direttamente quelli inglesi e finita lì.
 
Ultima modifica di un moderatore:

Onpu ♪

Zoidberg
Molto interessante, ma prima di parlare dei casi specifici vorrei porre un paio di riflessioni di base  :)  

Come è stato accennato, solo da questa generazione c'è stata per la prima volta una localizzazione contemporanea in diversi paesi del mondo, antecedente al rilascio globale, con il giapponese come fonte per tutti (piuttosto che la cosiddetta "traduzione di seconda mano" dall'inglese); e possiamo anche ipotizzare che ci sia stato un minimo di collaborazione tra i localizzatori europei e americani su certe scelte di fondo. Per questi motivi, le scelte operate nell'ultima generazione vanno considerate diversamente dalle altre.

Un'altra cosa su cui riflettere è che, essendo la serie sbarcata qui in Italia per la prima volta 15 anni fa, ed avendo sfornato vari titoli fino a oggi, è impossibile non notare discrepanze: potrebbe essere cambiato il team che ci ha lavorato, una o più volte, ma soprattutto è cambiato tutto quello che c'è intorno. Mi riferisco, giusto per citare le cose più rilevanti, al target a cui il gioco è rivolto, all'importanza del fenomeno, alla consapevolezza dei giocatori, alla cultura globale e perfino alla concezione di localizzazione stessa.

Immaginate, se Pokemon fosse arrivato qui oggi, come molte cose sarebbero state diverse: ad esempio in Occidente avremmo avuto i nomi uniformati fin dall'inizio, proprio perché ora al contrario di 15 anni fa c'è la consapevolezza che giocatori di tutto il mondo s'incontrano, lottano e fanno scambi.
 

mirkosp

Passante
A me dà da pensare ad esempio che per Xerneas e Yveltal abbiano voluto dare i nomi uguali in tutto il mondo, secondo me è segno che almeno per i leggendari vogliono che i nomi siano uguali per tutti in modo da capirsi. Quindi concordo che se avessero iniziato la serie pensando direttamente a rilasci internazionali, i nomi dei Pokémon sarebbero direttamente stati pensati "internazionali", senza ulteriori localizzazioni.
 

Onpu ♪

Zoidberg
A me dà da pensare ad esempio che per Xerneas e Yveltal abbiano voluto dare i nomi uguali in tutto il mondo, secondo me è segno che almeno per i leggendari vogliono che i nomi siano uguali per tutti in modo da capirsi. Quindi concordo che se avessero iniziato la serie pensando direttamente a rilasci internazionali, i nomi dei Pokémon sarebbero direttamente stati pensati "internazionali", senza ulteriori localizzazioni.
È successo anche nelle altre generazioni se non erro, non avrebbe avuto senso localizzare proprio Xerneas, Yveltal e Zygarde, che sono nomi molto particolari e che devono anche mantenere l'iniziale X/Y/Z... tuttavia non so se il motivo è quello di capirsi, dopotutto vale anche per gli altri Pokemon, anzi forse per i leggendari ce n'è meno bisogno visto che non possono essere usati nelle competizioni.
 

Tomb

Supercampione
È successo anche nelle altre generazioni se non erro, non avrebbe avuto senso localizzare proprio Xerneas, Yveltal e Zygarde, che sono nomi molto particolari e che devono anche mantenere l'iniziale X/Y/Z... tuttavia non so se il motivo è quello di capirsi, dopotutto vale anche per gli altri Pokemon, anzi forse per i leggendari ce n'è meno bisogno visto che non possono essere usati nelle competizioni.
Anche Dialga e Palkia che hanno D/P

XD

Seriamente, perché dovremmo tradurre I nomi? Vanno bene così.

Io odio Goodra ma sempre meglio di Appiccidrago
 

BlazePower

Abbi fiducia, Shelgon, e guarda ancora il cielo
Non so se c'entri col post, ma secondo voi se avessero tradotto i nomi dei pokemon stessi in italiano, come si sarebbero chiamati, e quanti errori avrebbero fatto?

Ex

Goodra = Appicidrago

Vi immaginate cose del genere?
Charizard -> Brucertola

Butterfree -> Liberfalla

...

basta, mi vergogno solo a pensarli certi obbrobbri linguistici
 

~Lighty

Rosso è meglio
Hai ragione, insomma, ieri ho provato a tradurre lugia

Ho scoperto che il suo nomew viene a tipo dieci parole, non oso immaginare

Comunque butterfree=noburro
 
Top Bottom