Re dei Giochi
Rappresentante di classe
Salve, oggi volevo parlare delle traduzioni dei nomi di un po' tutto ciò che riguarda i pokemon (tranne ovviamente i nomi dei pokemon stessi, che noi condividiamo con il riferimento occidentale Inglese).
In altri brand la cosa diventa imbarazzante, e allora mi sono messo a riflettere su un paio di cose.
Fairy ---> Folletto
Iniziamo dal classico.
Fairy significa fata e poco/nient'altro, eppure noi ci ritroviamo qualcosa di ben diverso. Folletto.
E' evidente che Fairy suoni più figo, tuttavia bisogna considerare quale sia il vero significato di フェアリー . Ho sentito di gente che affermava che l'originale giapponese infatti somigliasse in significato/i più a un folletto che non ad una fata vera e propria.
Discuss. E se qualcuno ha studiato il giappo, si faccia avanti.
Brave Bird ---> Baldeali
Anche qui classico esempio.
E' facile tradurre Brave Bird, ma difficilissimo capire da dove sbuchino le ali. Quali ali? Qualcuno ha parlato di ali?
Uccello coraggioso, non ali coraggiose. Che poi, baldo = sicuro di sé =/= coraggioso, quindi anche sull'aggettivo si potrebbe discutere.
Play Rough ---> Carineria
Francamente ammetto che non saprei bene come tradurre Play Rough, ma ditemi se c'è qualche gioco di parole/modo di dire che mi sfugge e che renda l'inglese Play Rough un po' affine a "Carineria".
Rough signfica... ruvido? barbuto? come si arriva all'Ita?
Blasts
Qui i traduttori si sono confusi un po', o per lo meno smentiti l'un con l'altro.
Partiamo dal vecchio al nuovo
Fire Blast ---> Fuocobomba
Blast Burn ---> Incendio
Rock Blast ---> Cadutamassi
Focus Blast ---> Focalcolpo
Moonblast ---> Forza Lunare
Da un'unica parola inglese, ne han dirate fuori sedici diverse italiane. Volevano forse preservare la fighezza dei nomi? Non mi pare ci siano riusciti...
Sucker Punch ---> Sbigoattacco
Sucker Punch e il relativo giapponese significano "Attacco a sorpresa". Sbigoattacco è la fusione di due parole italiane, attacco e..? Boh
Siete soddisfatti, più o meno, delle traduzioni?
Cioè, vi tange la cosa?
In altri brand la cosa diventa imbarazzante, e allora mi sono messo a riflettere su un paio di cose.
Fairy ---> Folletto
Iniziamo dal classico.
Fairy significa fata e poco/nient'altro, eppure noi ci ritroviamo qualcosa di ben diverso. Folletto.
E' evidente che Fairy suoni più figo, tuttavia bisogna considerare quale sia il vero significato di フェアリー . Ho sentito di gente che affermava che l'originale giapponese infatti somigliasse in significato/i più a un folletto che non ad una fata vera e propria.
Discuss. E se qualcuno ha studiato il giappo, si faccia avanti.
Brave Bird ---> Baldeali
Anche qui classico esempio.
E' facile tradurre Brave Bird, ma difficilissimo capire da dove sbuchino le ali. Quali ali? Qualcuno ha parlato di ali?
Uccello coraggioso, non ali coraggiose. Che poi, baldo = sicuro di sé =/= coraggioso, quindi anche sull'aggettivo si potrebbe discutere.
Play Rough ---> Carineria
Francamente ammetto che non saprei bene come tradurre Play Rough, ma ditemi se c'è qualche gioco di parole/modo di dire che mi sfugge e che renda l'inglese Play Rough un po' affine a "Carineria".
Rough signfica... ruvido? barbuto? come si arriva all'Ita?
Blasts
Qui i traduttori si sono confusi un po', o per lo meno smentiti l'un con l'altro.
Partiamo dal vecchio al nuovo
Fire Blast ---> Fuocobomba
Blast Burn ---> Incendio
Rock Blast ---> Cadutamassi
Focus Blast ---> Focalcolpo
Moonblast ---> Forza Lunare
Da un'unica parola inglese, ne han dirate fuori sedici diverse italiane. Volevano forse preservare la fighezza dei nomi? Non mi pare ci siano riusciti...
Sucker Punch ---> Sbigoattacco
Sucker Punch e il relativo giapponese significano "Attacco a sorpresa". Sbigoattacco è la fusione di due parole italiane, attacco e..? Boh
Siete soddisfatti, più o meno, delle traduzioni?
Cioè, vi tange la cosa?