Empezar una reforma
a me il dizionario dà "dirigir"Empezar una reforma
Avviare da solo sarà anche dirigir, però il verbo può avere un corrispettivo diverso in alcune espressioni.Va' ad affidarti ai dizionari cartacei! D:
ma lo doveva specificare, li mi diceva tutte le traduzioni possibili ed inimmaginabili, quindi mi ero fidato <_<Avviare da solo sarà anche dirigir, però il verbo può avere un corrispettivo diverso in alcune espressioni.
mai visto un dizionario che specifica quando usare un verbo e quando un altro.ma lo doveva specificare, li mi diceva tutte le traduzioni possibili ed inimmaginabili, quindi mi ero fidato <_<
ma in effetti faceva gli esempi e spiegava se era transitivo, intransitivo, figurato etc. ;)mai visto un dizionario che specifica quando usare un verbo e quando un altro.
è un'altra cosa.ma in effetti faceva gli esempi e spiegava se era transitivo, intransitivo, figurato etc. ;)
Il problema è il terzo pezzettino, gli altri tre sono molto facili in realtà :/"Take the others and... Cough... Get out of here"
-the next day-
"Hey there, wake up! Wakey Wakey rise and shine!"
Jack opened his eyes to a bright light. He had look away for several seconds as he shock his head an cleared his vision. He was alive?
She might've let you hold her in school, but I'mma show you how to graduateSecondo wiktionary vuol dire sia parlare con cognizione di causa che parlare a vanvera, il che mi sembra molto strano...
thanksmadonna mia kratos se vuoi tradurre qualcosa perlomeno scrivila tutta, hai scritto 3 parole sì e una no, il pezzo che ti interessa è
She might've let you hold her hand in school, but I'mma show you how to graduate
No, I don't need to hear you talk the talk, just come and show me what your momma gave
allora, la prima riga si traduce letteralmente in "lei ti avrà anche lasciato tenerle la mano a scuola ma io ti mostrerò come diplomarti", che è un chiaro riferimento al sesso (è addirittura una figura retorica, dal pop non mel'aspettavo lel)
la seconda riga è "no, non mi serve sentire i tuoi discorso, basta che tu venga a mostrarmi come tua madre ti ha fatto", che è un riferimento al corpo nudo