Non lo so nemmeno io. Dal primo momento che l'ho letto mi è venuta spontanea questa pronuncia, e da allora non riesco più a levarmi il vizio.Menshay ha scritto:Da dove salterebbe fuori?
quindi fraxiurfinalzoroark99 ha scritto:fraxur con la u francese
Sì,penso di siCoso Vitreo ha scritto:quindi fraxiur
L'Inglese "chandelier" deriva dal francese, quindi suppongo sia corretto comunque.Ricercatrice Zania ha scritto:Anche io, sempre pronunciato alla françois (andiamo, è così secsy.)
Credo che la prima sillaba dovrebbe essere [tai], per il resto più o meno giusto.Io ho sempre avuto dubbi su Thyplosion. Mio cuggggino lo chiamava sempre /teiflùjon/ (la j con lo stesso suono di garage), si dice davvero così?
l'anime mantiene la pronuncia americana, personalmente ho sempre pensato che in Italia non avendo i nomi ufficiali (a differenza di tedeschi e francesi) si dovrebbe tenere la pronuncia italiana (anche se sì lo so, alcuni come Charizard [Carizard] escono veramente male)Qwilava ha scritto:E la famiglia di Magnemite? Io l'ho sempre pronunciata come "magnetico" (g dolce) invece nell'anime dicono ma-gne. (g dura). :)
Invece Pansage l'ho sempre detto alla francese: Pansasge.
Mah, io ho sempre detto Haxorus.Maze ha scritto:L'anime italiano usa la pronuncia inglese di un italiano. Cioè, i bambini mica capiscono se dici /H[ae]cs@r@s/ (dove @=schwa e [ae]=quella fatidica vocale a metà tra "a" ed "è"). Al massimo metti la h aspirata perché ormai la sanno tutti e dici "Haxorus" o "Hèxorus". Poi non so, non guardo l'anime, ma uso sempre pronuncie "errate" all'italiana per farmi capire. Però Haxorus no, riesco a pornunciarlo solo come ho scritto sopra.
Spiegami questa xDMaze ha scritto:/H[ae]cs@r@s/ (dove @=schwa e [ae]=quella fatidica vocale a metà tra "a" ed "è")