mah... io non mi faccio problemi a sputare sopra la mia lingua... è solo un mezzo per esprimersi, per il resto frega sega
peraltro.... non mi dispiace affatto leggere cose in uno pseudoitaliano in prodotti inglesi...
vedi per esempio le 2 pistole di sparda (padre di dante e personaggio segreto nel primo devil may cry) che si chiamano luce ed ombra...
ovviamente se a noi non dispiace anche perchè riconosciamo la "citazione" ad alcuni ammeregani, se capiscono che è roba italiana non si farebbero problemi a commentare: "Italian? AHAHAHAH mafia, pasta, berlusconi!"
comunque mi dovete spiegare dove sta' il problema in "draco meteor"? peraltro con le centinaia di mosse che esistono non possono mica dare nomi "sensati" a tutti i raggi, sberle, attacchi cinetici che ci sono nel gioco... e draco meteor peraltro suona meglio di dragon meteor...
e poi mi sembra che molti di voi confondano le 2 traduzioni giapponese->americano e americano->italiano...
la traduzione in italiano si limita a tradurre le mosse e non i nomi dei pokémon (per fortuna!) al contrario di altre lingue come il francese...
e la traduzione americana presumo (non conoscendo il giapponese) sia di una qualità che per noi italiani sarà sempre inarrivabile (anche perchè è fatta direttamente dalla lingua originale)...
e quindi non vedo problemi... in particolare rispetto ai giochi precedenti:
inferno non è certo un termine esclusivo a noi italiani... e chiamare 2 pokèmon monferno e infernape non mi pare affatto un problema... se poi a voi vi sembrano impronunciabili è un problema vostro...
ugualmente torterra... continua a rispettare i criteri per dare i nomi:
charizard=char lizard
blastoise=blast tortoise
infernape=inferno(infernal?) ape
torterra=tortoise terra
più che altro non capisco perchè in certi casi vengono lasciati nomi che mi paiono delle traslitterazioni dal giapponese... come chinchou o pachirisu (o anche pikachu... ma vabbe')