Ma i nomi...

LIbycocco

Divin Marchese
... che ci sono su Serebii, della versione inglese, sono quelli che avremo anche noi? Se è così, che nomi di m.e.r.d.a.
 

Pariston

马 炎 凯
Admin
Credo di sì!

E credo anche che sia solo questione di abituarsi, dopoutto; non sono poi tanto male.
 

LIbycocco

Divin Marchese
Si certo, perchè Infernape (sembra il nome di un medicinale) è fatto bene almeno Charizard, Blastoise etc... avevano una loro musicalità, questi sono obbbrobbbiossssi...
 

Ombra

Dragoran, immer besser!
Admin
E Torterra, allora? Ma che è?

Al momento della cattura, puoi sempre dargli il nome giapponese (che in molti casi non sono niente male) o quello che preferisci.
 

LIbycocco

Divin Marchese
Anche Torterra fa c.a.g.a.r.e. (che poi non ho capito sto attaccamento all' italiano da parte dei traduttori per la versione PAL), mi sa che il nome jappo, sennò sto veramente alla canna del gas con sti nomi...

Pazzesco, ma che hanno i traduttori per inventarsi ste cagatine! Osceni, ossceni!
 

MC5

n00b ante litteram
saranno anche dei tentativi riusciti male, ma io non sputerei sopra all'uso di termini di origine latina...

ripeto, in molti casi il tentativo è riuscito male, ma cribbio, un po' d'orgoglio...
 

LIbycocco

Divin Marchese
MC5 ha scritto:
saranno anche dei tentativi riusciti male, ma io non sputerei sopra all'uso di termini di origine latina...

ripeto, in molti casi il tentativo è riuscito male, ma cribbio, un po' d'orgoglio...
Non ho nessunissima intenzione di sputare sopra la nostra lingua, solo mi sembrava strano l' utilizzo di termini italiianii....
 

Steph

Great Teacher
Mod
Draco Meteor... le mosse non sono certo migliori dei Pokémon, e poi c'è chi si lamenta delle traduzioni italiane, ma fatemi il piacere, lol. :°D
 

MC5

n00b ante litteram
Manek ha scritto:
Non ho nessunissima intenzione di sputare sopra la nostra lingua, solo mi sembrava strano l' utilizzo di termini italiianii....
ah ok...

comunque attenzione: ai traduttori dei nomi, della lingua italiana non gliene frega assolutamente nulla, loro si rifanno al latino
 

LIbycocco

Divin Marchese
IRDG ha scritto:
Draco Meteor... le mosse non sono certo migliori dei Pokémon, e poi c'è chi si lamenta delle traduzioni italiane, ma fatemi il piacere, lol. :°D
OMG, cos'è Draco Meteor?

MC5 ha scritto:
ah ok...

comunque attenzione: ai traduttori dei nomi, della lingua italiana non gliene frega assolutamente nulla, loro si rifanno al latino
Anche questo è vero (sperando che i traduttori si possano definire tali).

P.S:

Zono tornato...
 

Steph

Great Teacher
Mod
Draco Meteor è l'Overheat (MT50 Vampata) di tipo Drago... 140 di danno e cala di 2 livelli lo Spatk.

Prima aveva un nome diverso e decisamente più figo, ora è una m... in tutti i sensi.

Stessa fine anche per NASTY PLOT... Oddio, sembra un titolo delle canzoni di Britney Spears... ;__;
 

Wolf

Parroco
Manek ha scritto:
Anche Torterra fa c.a.g.a.r.e. (che poi non ho capito sto attaccamento all' italiano da parte dei traduttori per la versione PAL), mi sa che il nome jappo, sennò sto veramente alla canna del gas con sti nomi...

Pazzesco, ma che hanno i traduttori per inventarsi ste cagatine! Osceni, ossceni!
Guarda che i traduttori lavorano per le versioni NTSC, poi noi italiani ci adottiamo ai loro termini... Infernape comunque a me non dispiace...
 

TiiBiiDii

Passante
mah... io non mi faccio problemi a sputare sopra la mia lingua... è solo un mezzo per esprimersi, per il resto frega sega

peraltro.... non mi dispiace affatto leggere cose in uno pseudoitaliano in prodotti inglesi...

vedi per esempio le 2 pistole di sparda (padre di dante e personaggio segreto nel primo devil may cry) che si chiamano luce ed ombra...

ovviamente se a noi non dispiace anche perchè riconosciamo la "citazione" ad alcuni ammeregani, se capiscono che è roba italiana non si farebbero problemi a commentare: "Italian? AHAHAHAH mafia, pasta, berlusconi!"

comunque mi dovete spiegare dove sta' il problema in "draco meteor"? peraltro con le centinaia di mosse che esistono non possono mica dare nomi "sensati" a tutti i raggi, sberle, attacchi cinetici che ci sono nel gioco... e draco meteor peraltro suona meglio di dragon meteor...

e poi mi sembra che molti di voi confondano le 2 traduzioni giapponese->americano e americano->italiano...

la traduzione in italiano si limita a tradurre le mosse e non i nomi dei pokémon (per fortuna!) al contrario di altre lingue come il francese...

e la traduzione americana presumo (non conoscendo il giapponese) sia di una qualità che per noi italiani sarà sempre inarrivabile (anche perchè è fatta direttamente dalla lingua originale)...

e quindi non vedo problemi... in particolare rispetto ai giochi precedenti:

inferno non è certo un termine esclusivo a noi italiani... e chiamare 2 pokèmon monferno e infernape non mi pare affatto un problema... se poi a voi vi sembrano impronunciabili è un problema vostro...

ugualmente torterra... continua a rispettare i criteri per dare i nomi:

charizard=char lizard

blastoise=blast tortoise

infernape=inferno(infernal?) ape

torterra=tortoise terra

più che altro non capisco perchè in certi casi vengono lasciati nomi che mi paiono delle traslitterazioni dal giapponese... come chinchou o pachirisu (o anche pikachu... ma vabbe')
 

Rocket

Recluta Rocket vuole lottare!
Alcuni nomi sono un po' campati per aria (Toxicroak non mi piace ad esempio, ma trovo adorabile Croagunk). Torterra lo trovo figo...

Ma insomma... preoccupiamoci di cose importanti. Preoccupiamoci del fatto che Twinleaf in italiano diventa Duefoglie...
 

LIbycocco

Divin Marchese
Rocket ha scritto:
Alcuni nomi sono un po' campati per aria (Toxicroak non mi piace ad esempio, ma trovo adorabile Croagunk). Torterra lo trovo figo...

Ma insomma... preoccupiamoci di cose importanti. Preoccupiamoci del fatto che Twinleaf in italiano diventa Duefoglie...
Scherzi su TwinLeaf?
 

Blackmew

Parroco
Rocket ha scritto:
Alcuni nomi sono un po' campati per aria (Toxicroak non mi piace ad esempio, ma trovo adorabile Croagunk). Torterra lo trovo figo...

Ma insomma... preoccupiamoci di cose importanti. Preoccupiamoci del fatto che Twinleaf in italiano diventa Duefoglie...
OMG, Duefoglie!!!??? :D Dobbiamo preocuparci?*Blackmew si prende Pokémon Diamond in inglese*

Comunque quoto Torterra è figo come nome!
 

Blackmew

Parroco
M ha scritto:
Beh, dopo Biancavilla, Borgofoglianova e Albanova, io ho iniziato ad abituarmi... :D
Già, è questione di abitudine...Neanche a me piacevano nomi come Torterra e Infernape, adesso li trovo fighissimi!
Speriamo che sarà cosi anche per duefoglie...
 

TiiBiiDii

Passante
e poi borgo foglia nova cos'ha di male a parte la lunghezza? :D

nova ce lo vedo bene per una città iniziale... borgo per un piccolo villaggio è ok...

ma francamente duefoglie mi dice davvero poco (vabbe' che anche twinleaf)... ma sarebbe stato meglio tradurlo in foglie gemelle o qualcosa del genere...
 

LIbycocco

Divin Marchese
TwinLeaf fa figo se lo lasci così, magari i tradutori ci fanno un regalo e lasciano tutti i nomi delle città così (sbav...).

Staremo a vedere.
 

Steph

Great Teacher
Mod
Pallet Town e Viridian City... ringrazio ancora oggi che siano state tradotte... magari TwinLeaf sarà il Villaggio delle Duefoglie. x)
 

LIbycocco

Divin Marchese
IRDG ha scritto:
Pallet Town e Viridian City... ringrazio ancora oggi che siano state tradotte... magari TwinLeaf sarà il Villaggio delle Duefoglie. x)
Vabbè quelle fan cagare, però quelle di D/P sono molte belle IMHO.
 

Rocket

Recluta Rocket vuole lottare!
Tanto non farò altro che lamentarmi dei nomi. E anche del fatto di non poter usare il Pal Park con la versione inglese... che stavolta avrei davvero preso volentieri.

[mod filosofo ON]

Cioè... rovinare la magia... il significato profondo dietro "Twinleaf Town"... il "Villaggio delle Foglie Gemelle" con un banale "Duefoglie". L'aggettivo numerale cardinale "Due" che spezza l'incredibile catena mistica creata dall'aggettivo qualificativo femminile plurale "Gemelle"... ABERRANTE. :D

[mod filosofo OFF]
 

Wolf

Parroco
Rocket ha scritto:
Tanto non farò altro che lamentarmi dei nomi. E anche del fatto di non poter usare il Pal Park con la versione inglese... che stavolta avrei davvero preso volentieri.

[mod filosofo ON]

Cioè... rovinare la magia... il significato profondo dietro "Twinleaf Town"... il "Villaggio delle Foglie Gemelle" con un banale "Duefoglie". L'aggettivo numerale cardinale "Due" che spezza l'incredibile catena mistica creata dall'aggettivo qualificativo femminile plurale "Gemelle"... ABERRANTE. :D

[mod filosofo OFF]
*chiama un negro affinchè lo sodomizzi*

Comunque per la traduzione bisogna anche tener conto del fattore orecchiabilità... Tradurre Twinleaf letteralmente sarebbe stato alquanto cacofono...

IMHO la versione usa per un americano deve essere tanto schifo quanto la nostra per noi..
 
Top Bottom