Fandub delle sigle giapponesi (non cringe, giuro)

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Erano ormai un paio di mesi fa che mi addentravo nei meandri di YouTube a vedere vecchie versioni ufficiali di sigle italiane, arrangiate in modo strano, usate una volta nella storia e poi dimenticate (su spunto da questo topic), quando ho visto che il canale di PokémonItalianInfo (aka Fabio92) conteneva anche dei fandub italiani di sigle giapponesi.

First reaction: "Oh no, death by cringe incoming..."

Ovviamente chi sono io per privarmi di cose di cui lamentarmi a vita, quindi daje di ascoltarne una per poi attaccare a dire che fa schifo ed ha ucciso l'originale, quando PLOT TWIST: non è malaccio. Quindi, visto che non ho ancora potuto permettermi la terapia per superare i miei disturbi ossessivi di completezza, ho cercato di recuperare tutte quelle prodotte facendo l'una passata di notte.

Ovviamente si tratta in tutti i casi di prodotti amatoriali realizzati nemmeno sempre da basi strumentali ufficiali, in cui è stato spesso cercato di ricreare qualche effetto di filtro sonoro presente nell'originale giapponese. Non sempre con esiti felicissimi, ma si apprezza il tentativo. Anche le voci non sono decisamente professionistɜ e, soprattutto nei primi casi, i microfoni erano orrendi (una di quelle di DP del 2010 è stata fatta con quello interno di un PC, quindi potete immaginare il risultato) (per quanto per qualche motivo la "cantante" originale Selphie2 resti la mia preferita).
In tutto ciò, la cosa che più mi colpisce e che apprezzo, è l'adattamento dei testi, che, ribadisco, per essere un prodotto amatoriale, quello sì che è dannatamente ben fatto e non esagero ad affermare che è decisamente meglio di certe localizzazioni italiane da brividi (ciao Gualtiero, il giorno in cui smetteranno di farti adattare sarà sempre troppo tardi). La metrica è rispettata, gli accenti pure, spesso ci sono delle rime che tengono bene in piedi il testo, in generale non si ha mai la sensazione di stare ascoltando un rip-off. Non ho fatto dei controlli 1-1 sui testi originali, ma, d'altro canto, soprattutto per delle canzoni, non è veramente rilevante (o si finisce per fare Cannarsi), mentre per quelle di cui più o meno so il significato, non ho notato stravolgimenti inenarrabili.

Nel complesso, tra canale principale, vecchi canali e spin-off vari, ho recuperato una trentina di sigle fandubbate. Alcune sono state tirate giù da YouTube per problemi di copyright (in generale non mi capacito come facciano ad avere anche solo i canali aperti, che sul nostro per 30 secondi di XY&Z strumentale in un video a momenti ci mandavano l'FBI sotto casa), altre ho colto che ci sono stati scazzi all'interno del sito originale, quindi sono state tolte e rimesse e ???, comunque se doveste trovarne altre che ho saltato segnalatemele che mi piacerebbe ascoltarle (e così le metto anche in questo post).
Ovviamente le competenze (e i mezzi tecnici) sono andate in crescendo in 13 anni di "produzione", ovviamente ci sono certe situazioni che non possono essere adattate in modo efficace (iku-ze! > andia-mo!, suona malino, non era possibile fare di meglio), ma questo non toglie che Kirakira, Getta banban e soprattutto I will be with you sono, per me, del tutto comparabili con le originali.

Quindi via con l'elenco delle canzoni, messe in ordine del primo uso giapponese e non di realizzazione del fandub (anche perché con i vari ricaricamenti è abbastanza impossibile tracciare una timeline funzionale), pertanto non aspettatevi un andamento lineare di miglioramenti tecnici: le primissime fatte sono quelle di DP.

OP1: Mezase Pokémon Master

OP3: OK!!

OP5: Ready Go!

DP OP1: Together

DP ED1: Kimi no soba de ~ Hikari no theme ~ (con un arrangiamento mai sentito nella serie animata, non so se fosse la versione bonus cantata dalla doppiatrice di Lucinda messa in qualche CD)

F10 ED: I will be with you (where the lost ones go)

F11 ED: ONE

DP OP2: High Touch!

DP ED3: Ashita wa kitto

DP ED6: Kimi no mune ni LaLaLa

F14N ED: Sora
https://www.youtube.com/watch?v=1Z87x_FR_-o

F14B ED: Koe
https://www.youtube.com/watch?v=IFrbq924Pfg

F15 ED: Memories
https://www.youtube.com/watch?v=U6Hy6jrQDMw

BW ED4: Mite mite☆kotchitchi
https://www.youtube.com/watch?v=UwTOpMJyZaI

BW ED6: Te o tsunagou
https://www.dailymotion.com/video/x25f9l9

F16 ED: Egao
https://www.dailymotion.com/video/x12pld6

XY OP1: V (Volt)
https://www.youtube.com/watch?v=PKi4EFQ8k-M

XY OP2: MegaV (MegaVolt)
https://www.youtube.com/watch?v=aZkF4jVougI

F17 ED: Yoake no ryuuseigun
https://www.dailymotion.com/video/x2h456c

XY ED3: DreaDrea
https://www.youtube.com/watch?v=QSy1xPOVdWA

XY OP3: Getta banban
https://www.youtube.com/watch?v=_HFm4d3K0c8

XY ED4: GaoGao All Stars
https://www.youtube.com/watch?v=QSy1xPOVdWA

XYZ OP: XY&Z
https://www.youtube.com/watch?v=BNP87x6Z-aw

XYZ ED3: Kirakira
https://www.youtube.com/watch?v=38BiENBdRa8

SM OP1: Alola!!
https://www.youtube.com/watch?v=t1P-g5u4Ua0

SM ED1: Pose
https://www.youtube.com/watch?v=Xi_wNsS8Ivw

F21 ED: Breath
https://www.youtube.com/watch?v=kyfpadPGWus

SM OP3: Mirai connection
https://www.youtube.com/watch?v=YnhMTfTCwg4

SM OP4: Kimi no bouken
https://www.youtube.com/watch?v=97qDftaPObY

F24 OP: Koko
https://www.youtube.com/watch?v=p8HVnZ4hbv4

LRT OP: Dokimeki Diary
https://www.youtube.com/watch?v=MUJ1VCyJSUg


Che ne pensate? Personalmente come detto alcune mi piacciono tantissimo e quelle con cui ho un forte legame emotivo la lacrimuccia me la fanno scendere. In ogni caso le ritengo pressoché tutte meglio degli scempi che ci rifila TPCi con il suo doppiaggio, anche se purtroppo ormai so benissimo che è impossibile pensare di avere delle localizzazioni simili come sigle da noi.

(also: decimillesimo messaggio sul forum, lel, non pensavo 10 anni fa che avrei raggiunto questo traguardo)
 
Pur non potendo considerarmi, almeno rispetto a molte altre persone, un super-fan della versione giapponese, più che altro perché la mia familiarità è relativamente ridotta rispetto al doppiaggio internazionale, mi fa piacere vedere questo post perché trovo innegabile che ci abbiano messo tanto impegno e passione in questo progetto. Ammetto di non aver ascoltato tutte le cover, ma tra quelle che mi sono capitate ho apprezzato in particolare le sigle d'apertura di Pocket Monsters XY, quindi Volt, MegaVolt, Getta Ban Ban e XY&Z. Niente male a parer mio anche quelle di Kimi no Bouken e Dokimeki Diary.

(complimenti per il decimillesimo messaggio sul forum!)
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Volt, MegaVolt, Getta Ban Ban e XY&Z. Niente male a parer mio anche quelle di Kimi no Bouken e Dokimeki Diary.
Che in realtà, a parte Getta banban a me non piacciono particolarmente, perché gli effetti sonori secondo me sporcano un po' troppo il risultato, lel.
Ma avevi ascoltato anche le originali o è stato il tuo "primo impatto"?
 
Che in realtà, a parte Getta banban a me non piacciono particolarmente, perché gli effetti sonori secondo me sporcano un po' troppo il risultato, lel.
Ma avevi ascoltato anche le originali o è stato il tuo "primo impatto"?
Di tutte quelle che ho citato avevo ascoltato anche le originali, quindi ho potuto apprezzarne la resa. Invece, in reparto sigle di chiusura, ammetto che se iniziassi adesso una quantità discreta sarebbe per me il "primo impatto" ahahah.
 

Fabio92

Zoidberg
Salve a tutti.
Ringrazio Riccardo per avermi segnalato questo post.
Innanzitutto ti ringrazio per i complimenti fatti, ed anche per la pazienza nel cercarle tutte!
Questo è un progetto a cui tengo particolarmente e nonostante varie vicissitudini negli anni cerco comunque di portarlo avanti.
L'obiettivo, per quanto possibile, è quello di portare tutte le sigle Giapponesi ed Americane che non sono state mai tradotte qui da noi.
Facendo un conteggio a mente dovremmo essere intorno ad una 50ina di canzoni localizzate al momento.
In questi mesi stiamo lavorando ad alcune americane, stiamo ri-masterizzando i film storici in versione cinematografica ed abbiamo inciso una sigla dell'advanced generation giapponese, che pubblicheremo sicuramente nei prossimi mesi.
Purtroppo negli anni alcune sono state bloccate per copyright per via delle basi musicali originali, è una mia scelta non ri-arrangiarle.
Ecco perché sono su varie piattaforme come Facebook oppure Dailymotion, guarda complimenti veramente per averle pescate! 😃
Pur essendo un prodotto sempre amatoriale e fatto dai fan per i fan, per ogni canzone cerchiamo sempre di avvicinarci il più possibile alle incisioni originali, sia vocalmente che nel mixaggio.
Come linea temporale ti confermo che la prima giapponese in assoluto è stata "Kimi no Soba De", per poi proseguire con le altre della Generazione DP e di Johto come "OK!".
Per qualsiasi curiosità non esitare a chiedere, son ben contento di poter dare tutte le informazioni possibili!
Ancora grazie.

-Fabio92
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Ecco perché sono su varie piattaforme come Facebook oppure Dailymotion, guarda complimenti veramente per averle pescate! 😃
Ho semplicemente guardato le descrizioni dei video in cui c'era audio muto lol.
Per qualsiasi curiosità non esitare a chiedere, son ben contento di poter dare tutte le informazioni possibili!
Ti chiedo, a questo punto in prima persona, se effettivamente sia riuscitə a recuperare tutte quelle pubbliche o se me ne sia sfuggita qualcuna.
In secondo luogo, essendo una vera e propria bestia ignorante sul fronte recording&mixing, quindi non capirei nulla anche se mi spiegassi ogni passaggio nei dettagli, vorrei sapere come funziona il processo di traduzione/localizzazione. Quali passaggi vengono seguiti? In che ordine? Ad eccezione delle primissime è un ruolo che ti autoattribuisci, ma chi canta dà un contributo per i "ritocchi finali" che possono rendersi evidenti/necessari solo in fase di prova/incisione, oppure gestisci tutto in autonomia?

E in realtà, avendo provato tanti anni fa a fare un paio di cover (con esiti disastrosi che fortunatamente dovrebbero essere ormai quasi irreperibili), quanti take servono in media per una canzone? Dai video si nota che ci sono dei tagli, quindi immagino che non ci sia pressoché mai una registrazione unica (anche perché essendo tutto realizzato a livello amatoriale sarebbe impensabile pensare di avere un risultato ottimo al primo colpo), ma andate con una registrazione "di base" complessiva su cui poi rifate i pezzi sub-ottimi, oppure partite già con registrazioni strofa-per-strofa?

Scusa per la raffica di domande, ma nel caso non si fosse ancora capito ho apprezzato davvero tanto i lavori, anche perché ho una storia personale con le traduzioni di canzoni giapponesi in italiano, quindi mi clicca molto come argomento.
 

Fabio92

Zoidberg
Ho semplicemente guardato le descrizioni dei video in cui c'era audio muto lol.

Ti chiedo, a questo punto in prima persona, se effettivamente sia riuscitə a recuperare tutte quelle pubbliche o se me ne sia sfuggita qualcuna.
In secondo luogo, essendo una vera e propria bestia ignorante sul fronte recording&mixing, quindi non capirei nulla anche se mi spiegassi ogni passaggio nei dettagli, vorrei sapere come funziona il processo di traduzione/localizzazione. Quali passaggi vengono seguiti? In che ordine? Ad eccezione delle primissime è un ruolo che ti autoattribuisci, ma chi canta dà un contributo per i "ritocchi finali" che possono rendersi evidenti/necessari solo in fase di prova/incisione, oppure gestisci tutto in autonomia?

E in realtà, avendo provato tanti anni fa a fare un paio di cover (con esiti disastrosi che fortunatamente dovrebbero essere ormai quasi irreperibili), quanti take servono in media per una canzone? Dai video si nota che ci sono dei tagli, quindi immagino che non ci sia pressoché mai una registrazione unica (anche perché essendo tutto realizzato a livello amatoriale sarebbe impensabile pensare di avere un risultato ottimo al primo colpo), ma andate con una registrazione "di base" complessiva su cui poi rifate i pezzi sub-ottimi, oppure partite già con registrazioni strofa-per-strofa?

Scusa per la raffica di domande, ma nel caso non si fosse ancora capito ho apprezzato davvero tanto i lavori, anche perché ho una storia personale con le traduzioni di canzoni giapponesi in italiano, quindi mi clicca molto come argomento.
Non c'è problema per le domande, mi fanno molto piacere, soprattutto riguardo il lato tecnico, mi dispiace solo se magari la risposta possa essere troppo lunga.
Ad occhio forse ne manca qualcuna, ti ho trascritto tutte quelle che al momento ricordo e che sono in archivio delle versioni Giapponesi, credo che ti interessino quelle giusto? Perchè purtroppo alcune forse non sono più online, lo metto sotto spoiler, poi se vuoi anche una lista delle Americane, no problem!
1° Gen.
Mezase Pokémon Master

2° Gen.
Ok!
Meza Pokémon Master - Whiteberry Vrs
Ready Go!

4° Gen.
Together
High Touch
Kimi no Soba de
Ashita wa kitto
Kimi no mune ni lalala

5° Gen.
Mite mite - Kotchitchi + corto
Te o Tsunago

6° Gen.
V (Volt)
Mega V (Volt)
Getta Ban Ban
XY&Z
Peace Smile!
Doridori
Gao gao all Star
Kira Kira


7° Gen.
Alola!!
Mezase Pokémon Master - 20th (è un remix delle registrazioni precedenti)
Mirai Connection
Your Adventure
Pose


8° Gen.
1-2-3- (Prima Versione)

9° Gen.
Dokimeki Diary

Localizzazioni sigle dei Film / Giapponesi:

I will be with you
The sky
The voice
Memories
Smiling Face
Daybreak Meteor Shower
Oracion's Theme - Let's Walk Together
Breath
Koko

Extra
Kiseki - XY
Rap di Mimikyu - Promo Giapponese per i videogiochi di Sole & Luna

Negli anni diverse persone hanno contibuito al progetto, considera che va avanti da più di 13 anni.
Generalmente ho cercato sempre voci per poterle incidere in quanto, preferisco non registrare con la mia voce,ma più stare "dietro le quinte" ed occuparmi della parte tecnica e/o testo, ogni tanto però ho realizzato giusto qualche corale.
Per step una nostra canzone viene realizzata in questo modo:
1) Cerco in primis la versione ovviamente originale, possibilmente sempre file in alta qualità.
"Studiamo" la canzone, ascoltandola più volte, in modo da capirne la metrica del testo, gli effetti sul mixaggio e come suona la base, generalmente questo processo va da un paio di giorni ad una settimana.
2) Una volta "studiao" al meglio lo sviluppo della canzone, procediamo nel tradurla in Italiano e di seguito ad adattarla cercando di tenerci con la lunghezza delle stesse sillabe della vocale originale, in modo da mantere la stessa musicalità.
3) Realizzato il testo, personalmente procedo a cercare di recuperare più piste possibili separate della canzone originale, ad esempio la base musicale, corali originali, vocale in modo da poterle ascoltare nei minimi dettagli e comprendere anche i vari effetti sonori da utilizzare.
4) Una volta ottenuti tutti i materiali, viene registrata una rough / demo della canzone con un unico "take" senza troppo impegno, molte volte capita che magari in incisione un testo non suoni come immaginato quindi questo ci aiuta a capire cosa e come modificare, prima di effettuare la registrazione reale.
5) Terminato il tutto, registriamo, la quantità di take ovviamente dipende da situazione a situazione, ma alcune volte sono arrivato ad incidere per 1 minuto e mezzo, anche piu' di 120 take. Neanche negli studi di registrazione le fanno con un solo take, io preferisco fare sempre prima strofe, ritornelli e poi le armoniche / cori.
6) Come ultimo step, ma non meno importante si procede alla mia parte preferita, quella del mixaggio di cui me ne occupo sempre io in maniera fissa (è una mia passione quindi mi ci diverto un sacco).
In questa fase cerco sempre di realizzare gli stessi EFX dell'originale, riverberi, vocalizzi sul sorround e tutti piccoli dettagli per far suonare tutto al meglio delle nostre possibilità.

Delle sigle Giapponesi posso già anticiparti che abbiamo inciso una della generazione Advanced, ed è in programma anche una di un film di Advanced spero di pubblicarle presto.

PS. Oltre alle Cover delle canzoni, in realtà ci siamo occupati anche nel doppiare alcune cose inedite mai arrivate qui da noi, un esempio è il The Birth of Mewtwo, lo realizzammo circa 8 anni fa e finalmente potrò pubblicarlo per la fine di quest'anno in un evento particolare, la cosa fantastica è che Baby - Mewtwo fu doppiato da un bravissimo ragazzo che ad oggi doppia uno dei Co-Protagonisti di Ash nella versione Italiana ufficiale.

PPS. Se non trovi le altre canzoni online e vuoi ascoltarle lo stesso, puoi scrivermi tramite MP con un indirizzo E-mail e posso recuperartele dal nostro archivio.

-Fabio92
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
mi dispiace solo se magari la risposta possa essere troppo lunga.
Hold my beer, la lunghezza dei miei messaggi ha più fama di me.

delle versioni Giapponesi, credo che ti interessino quelle giusto? Perchè purtroppo alcune forse non sono più online, lo metto sotto spoiler, poi se vuoi anche una lista delle Americane, no problem!
In realtà fondamentalmente sì. Non ho particolare stima del doppiaggio inglese e diciamo che il lavoro su quel fronte è comunque meno "interessante" perché poi TPCi ormai ci rifila già quelle sigle localizzate come versioni italiane ufficiali (oddio, magari viene fuori che avete fatto un lavoro migliore voi rispetto a TPCi, ma per l'appunto io ho più una passione per l'adattamento dal giapponese; per la cronaca, ho chiesto un parere sul vostro lavoro anche all'autore dell'articolo sugli errori di localizzazione di Cannarsi che ho linkato sopra, che conosco personalmente, se mi darà un riscontro in merito te lo farò sapere).

Ed effettivamente mi mancano sicuramente le versioni alternative di Mezase Pokémon Master, sia la Whiteberry che la 20th anniversary, ma anche 1 2 3, mentre di Oracion ricordo vagamente qualcosa, ma non so se fosse un'anteprima a cui poi mancava il risultato "completo" (perché è stato rimosso) o se l'avessi trovata inizialmente e mi sia sfuggita ora che ho raccolto i link, ma non ricordo l'ascolto quindi propendo per la prima.
Comunque dai, solo 4 mancanti all'appello è comunque un buon risultato.
2) Una volta "studiao" al meglio lo sviluppo della canzone, procediamo nel tradurla in Italiano e di seguito ad adattarla cercando di tenerci con la lunghezza delle stesse sillabe della vocale originale, in modo da mantere la stessa musicalità.
Eh, ma a parte questo (che dev'essere un lavoro IMMANE già così), riuscite pure a far tornare anche gli accenti. Complimenti davvero.
4) Una volta ottenuti tutti i materiali, viene registrata una rough / demo della canzone con un unico "take" senza troppo impegno, molte volte capita che magari in incisione un testo non suoni come immaginato quindi questo ci aiuta a capire cosa e come modificare, prima di effettuare la registrazione reale.
Ecco, immaginavo che ci fosse questa parte qui, perché il risultato è troppo curato perché il passaggio 2 avvenisse una volta sola.
5) Terminato il tutto, registriamo, la quantità di take ovviamente dipende da situazione a situazione, ma alcune volte sono arrivato ad incidere per 1 minuto e mezzo, anche piu' di 120 take. Neanche negli studi di registrazione le fanno con un solo take, io preferisco fare sempre prima strofe, ritornelli e poi le armoniche / cori.
CENTOCOSA?
Ah, quindi armoniche e cori alla fine, non so perché ma pensavo che si cantasse la principale tenendo quelli in cuffia per gestire meglio i tempi, ma probabilmente ad un certo livello finiscono per confondere e basta.
Anzi, in realtà, cosa tiene in cuffia chi canta? La strumentale per forza, ma ci sono anche le voci? Se sì, in quale lingua? Fate delle registrazioni/mix apposite per il background di cuffia?
(no, comunque davvero, complimenti per la dedizione, centowhat inaspettato...)
Delle sigle Giapponesi posso già anticiparti che abbiamo inciso una della generazione Advanced, ed è in programma anche una di un film di Advanced spero di pubblicarle presto.
Attendo con ansia! Inizierò a seguire il canale YouTube per poterle vedere subito quando arrivano!
PS. Oltre alle Cover delle canzoni, in realtà ci siamo occupati anche nel doppiare alcune cose inedite mai arrivate qui da noi, un esempio è il The Birth of Mewtwo, lo realizzammo circa 8 anni fa e finalmente potrò pubblicarlo per la fine di quest'anno in un evento particolare, la cosa fantastica è che Baby - Mewtwo fu doppiato da un bravissimo ragazzo che ad oggi doppia uno dei Co-Protagonisti di Ash nella versione Italiana ufficiale.
Wow! Che bella iniziativa! Di sicuro lo condividerò qui sul forum, ma vedrò di capire se e come pubblicarlo anche sui nostri canali ufficiali (avendo collaborazioni all'attivo con Nintendo e TPCi comprenderai che dobbiamo andare un po' coi piedi di piombo sulle condivisioni di materiale non ufficiale). Ma il bravissimo ragazzo si può sapere chi sia oppure è un segreto?

PPS. Se non trovi le altre canzoni online e vuoi ascoltarle lo stesso, puoi scrivermi tramite MP con un indirizzo E-mail e posso recuperartele dal nostro archivio.
Ti mando subito un MP con la mia mail e quelle quattro canzoni
 
Top Bottom