Frase introduttiva e punti/luoghi di interesse

#1
Decidiamo adesso una volta per tutte e non se ne parli più. Nella frasetta introduttiva per ogni località è stato messo per Sinnoh prima il nome inglese della suddetta località e poi il giapponese. Vedo che per Hoenn invece è stato fatto l'esatto contrario. Come procediamo ora? Altra questione: è meglio usare la dicitura "Punti d'interesse" o "Luoghi d'interesse"? Anche qui per Sinnohè stata usata la prima mentre per Hoenn è stata usata la seconda.

Lo chiedo così utilizziamo una linea guida comune anche per queste "piccole cose".
 
#2
Io voto

-Inglese • Giapponese

-Luoghi d'interesse

Già che ci siamo, ci sarebbero da decidere anche le diciture per i file delle mappe, delle città, il nome del Pokémon Market (Pokémark, Poké market)
 
#3
io francamente (e già ne parlavo con iper tempo fa) non vedo la necessità di avere nome giapponese e inglese nell'introduzione, quando sono presenti nel box a destra.  parlo sia delle città che delle abilità che dei pokémon che delle mosse che di tutto, insomma.
 

Maze

Non mi ricordo cosa ci fosse scritto prima, ma #TD
Wiki
#4
In effetti mi sono sempre chiesto anche io perché ci fossero, ma li ho sempre messi pensando che fosse uno standard consolidato XD

Voto per Punti di interesse. Una persona non può essere un luogo di interesse, ma un edificio può essere un punto di interesse. Ora salta fuori che ho sempre messo luoghi di interesse XD
 
#6
Maze ha detto:
In effetti mi sono sempre chiesto anche io perché ci fossero, ma li ho sempre messi pensando che fosse uno standard consolidato XD
perché su bulbapedia c'è in giapponese, e noi ovviamente lo dobbiamo mettere anche in inglese.  solo che tutt'e due le lingue consumano una quantità di spazio non irrilevante, e sono comunque ridondanti perché quelle informazioni ci sono già nel box a destra.  inoltre spesso sono anche sbagliate, nel senso che c'è la traduzione giapponese-inglese anziché quella giapponese-inglese-italiano.
 

Ombra

Dragoran, immer besser!
Admin
#7
Sono d'accordo nell'eliminare le traduzioni nelle frasi introduttive. Anche se non dovesse esserci un box laterale, si può sempre aggiungere un paragrafo "In altre lingue" in fondo alle pagine.

Tra punti e luoghi, punti di interesse mi sembra la dicitura migliore.
 
#8
Gkx ha detto:
inoltre spesso sono anche sbagliate, nel senso che c'è la traduzione giapponese-inglese anziché quella giapponese-inglese-italiano.
Ci sono anche casi in cui la versione giapponese è una parola inglese traslitterata in kana (es. Aeroattacco in originale è ゴッドバード = Goddo Baado = God Bird), come vanno gestiti?
 
#11
io sono per toglierli; per le pagine vecchie penso si possa fare una macro (iper?) o togliersi quando si vedono, mentre per le pagine nuove evitate direttamente di metterli.
 

Maze

Non mi ricordo cosa ci fosse scritto prima, ma #TD
Wiki
#14
Piccolo OT: già che si è optato per eliminare i nomi giapponesi dei luoghi li si toglie anche dalle pagine dei Pokémon?
 
Top Bottom