Naruto Shippuden su italia 1

Max.

Meh.
Oggi Sasori (di cui mi pare abbiano anche sbagliato a pronunciare il nome) e Deidara: quella di Deidara è decente e potrebbe stare bene al personaggio, quella di Sasori si spera solo non la mantengano anche nella forma originaria.

Per chi voleva sapere come avrebbero chiamato il libro di Jiraya non hanno detto il titolo e Naruto lo ha anche definito "fumetto" a fine episodio.

Ora voglio proprio vedere come riusciranno in Italia a far capire il messaggio segreto che Jiraya ha lasciato prima di morire.
 

Dark Knight

Amministratore di condominio
Nighthawk ha scritto:
... tra l'altro nemmeno una leggera modifica rispetto alla prima serie, da quel poco che ho potuto sentire.
pienamente d'accordo!

avrebbe potuto benissimo rendere la voce più da adulto, invece sembra che il personaggio nn sia cresciuto minimamante dalla prima serie!

Cioè....se addirittura hanno cambiato la voce del doppiatore jappo dalla serie1 alla 2, alla mediaset avrebbero potuto sforzarsi un pochino  ;) ;

...invece di fare lavori di merda come al solito....
 

Cerb

Parroco
Syrio ha scritto:
L'anime di naruto suka comunque eh. Il manga è fatto bene, ma l'anime non è reso così bene.
period.
Max. ha scritto:
Per chi, come me, se l'è perso ieri, ecco la prima parte del primo episodio.

cut
La voce di Sasuke non è così male per lo shippuuden.Deidara l'ho sentito oggi di sfuggita e non sembra tanto male nepppure lui, anzi.

Dark Knight ha scritto:
Cioè....se addirittura hanno cambiato la voce del doppiatore jappo dalla serie1 alla 2 [...]
No, è sempre la stessa.
 

MXM

Passante
Nighthawk ha scritto:
I doppiatori giapponesi sono i doppiatori giapponesi.

Detto questo, detto tutto. XD
Guardo ho sentito Rambo doppiato in giapponese...

non dormo più sonni tranquilli da quel giorno ;) ;

xD
 

Nighthawk

Ride on Shooting Star
Io stavo parlando di anime, se tu inizi con il discorso film è tutta un'altra cosa...

I doppiatori giapponesi hanno una capacità espressiva e un adattamento ai vari ruoli di anni luce avanti rispetto ai doppiatori italiani. (non menziono neanche quelli di altri Paesi, ho visto qualcosa in inglese e c'è da spararsi XD)
 

Max.

Meh.
Nighthawk ha scritto:
I doppiatori giapponesi hanno una capacità espressiva e un adattamento ai vari ruoli di anni luce avanti rispetto ai doppiatori italiani. (non menziono neanche quelli di altri Paesi, ho visto qualcosa in inglese e c'è da spararsi XD)
Ma questo è anche dovuto al fatto che il lavoro di seiyuu in Giappone è preso molto seriamente e per doppiare assumono attori professionisti e famosi, anche cantanti, che in America e in Italia invece di doppiare finirebbero col fare cinema o teatro.

C'è poi da dire che ci sono anche persone che in Giappone diventano famose grazie al doppiaggio e per scegliere la voce del personaggio c'è sempre una ricerca accurata.
 

Syrio

AppesitÃ
I seyuu giapponesi sono i migliori riguardo gli anime. Non c'è ombra di dubbio.

Certo, poi anche io trovo alquanto schifoso sentire rambo che parla giapponese.
 
Top Bottom