purosangue e mezzosangue

rossi

Passante
mi sapreste dire la differenza tra purosangue e mezzosangue?  in harry potter
 
Ultima modifica di un moderatore:

Wolf

Parroco
Bisogna dire che c'è stata parecchia confusione con le traduzioni italiane.

I termini inizialmente erano tre:

pureblood (entrambi i genitori maghi, nel caso estremo non si accetta neanche un membro nella linea di sangue che sia babbano)

halfblood (un solo genitore mago, nel caso estremo rientrano coloro che abbiano almeno un membro nella linea di sangue che sia babbano)

mudblood (nessun genitore mago)

I tre termini corrispondono ai nostri:

purosangue

mezzosangue

mezzosangue

E' evidente come due termini distinti nella versione inglese siano stati resi unici in quella italiana, confusione scontata.
 

Thunder

Amico
mudblood (nessun genitore mago)
nel libro 7 di HP lo hanno tradotto con "nato babbano"

si sarebbe potuto provare con "sanguesporco" (questa parola l'avevo letta su Tex), per rendere l'offensività dell'espressione...
 
uhm.. non sono appassionato di harry potter ma credo che la traduzione letterale di mudblood, "sangue di fango" non si adatterebbe in nessun caso  :D
 

Slayer

Rappresentante di classe
Wolf ha scritto:
Bisogna dire che c'è stata parecchia confusione con le traduzioni italiane.

I termini inizialmente erano tre:

pureblood (entrambi i genitori maghi, nel caso estremo non si accetta neanche un membro nella linea di sangue che sia babbano)

halfblood (un solo genitore mago, nel caso estremo rientrano coloro che abbiano almeno un membro nella linea di sangue che sia babbano)

mudblood (nessun genitore mago)

I tre termini corrispondono ai nostri:

purosangue

mezzosangue

mezzosangue

E' evidente come due termini distinti nella versione inglese siano stati resi unici in quella italiana, confusione scontata.
Beh, bisogna ricordare che nella traduzione hanno usato più che altro "sporco mezzosangue" per indicare i mudblood
default_WUWdc.gif
 

Wolf

Parroco
Slayer ha scritto:
Beh, bisogna ricordare che nella traduzione hanno usato più che altro "sporco mezzosangue" per indicare i mudblood
default_WUWdc.gif
Indubbiamente... ma anche così può trarre in inganno..."sporco mezzosangue" può benissimo essere un appellativo per un halfblood
 

MXM

Passante
Quoto Wolf: sarebbe stato meglio chiamare "traditori del proprio sangue" gli halfblood (come fa il ritratto della madre di sirius con i weasley) e chiamare mezzosangue i nati babbani....

Ma sono problemi di traduzione-traduttori e il libro si capisce bene lo stesso, anche non avendo chiara questa distinzione.
 

Wolf

Parroco
MXM ha scritto:
Quoto Wolf: sarebbe stato meglio chiamare "traditori del proprio sangue" gli halfblood (come fa il ritratto della madre di sirius con i weasley) e chiamare mezzosangue i nati babbani....

Ma sono problemi di traduzione-traduttori e il libro si capisce bene lo stesso, anche non avendo chiara questa distinzione.
Attenzione... i "traditori del proprio sangue" sono pureblood. I Weasley sono infatti una famiglia purosangue, che però ha preferito non esaltare la propria discendenza, diventando traditori delle loro origini e del loro sangue puro.

Secondo me la traduzione "mezzosangue" è corretta per "halfblood", si sarebbe dovuto cercare un termine diverso per "mudblood"... "fangosangue" perchè no? Rispecchia al 100% il termine inglese.
 

MXM

Passante
Wolf ha scritto:
Attenzione... i "traditori del proprio sangue" sono pureblood. I Weasley sono infatti una famiglia purosangue, che però ha preferito non esaltare la propria discendenza, diventando traditori delle loro origini e del loro sangue puro.

Secondo me la traduzione "mezzosangue" è corretta per "halfblood", si sarebbe dovuto cercare un termine diverso per "mudblood"... "fangosangue" perchè no? Rispecchia al 100% il termine inglese.
Giusto, però fango-sangue suona indicibilmente male, sarebbe meglio sangue-impuro, ma alla fine nella traduzione italiana sarebbe bastato un - : sporca-mezzosangue (anche se resta comunque bruttino)
 
mah, sia fangosangue che melmasangue suonano male. almeno per me. Spesso non bisogna tradurre letteralmente una parola, perché si otterrebbe un risultato diverso dal'originale. A questo proprosito, come già suggrito, avrei usato "sanguesporco", che a mio avviso da' la stessa idea di repulsione che avrebbe mudblood in inglese...
 
Top Bottom