nel libro 7 di HP lo hanno tradotto con "nato babbano"mudblood (nessun genitore mago)
Beh, bisogna ricordare che nella traduzione hanno usato più che altro "sporco mezzosangue" per indicare i mudbloodWolf ha scritto:Bisogna dire che c'è stata parecchia confusione con le traduzioni italiane.
I termini inizialmente erano tre:
pureblood (entrambi i genitori maghi, nel caso estremo non si accetta neanche un membro nella linea di sangue che sia babbano)
halfblood (un solo genitore mago, nel caso estremo rientrano coloro che abbiano almeno un membro nella linea di sangue che sia babbano)
mudblood (nessun genitore mago)
I tre termini corrispondono ai nostri:
purosangue
mezzosangue
mezzosangue
E' evidente come due termini distinti nella versione inglese siano stati resi unici in quella italiana, confusione scontata.
Indubbiamente... ma anche così può trarre in inganno..."sporco mezzosangue" può benissimo essere un appellativo per un halfbloodSlayer ha scritto:Beh, bisogna ricordare che nella traduzione hanno usato più che altro "sporco mezzosangue" per indicare i mudblood
Attenzione... i "traditori del proprio sangue" sono pureblood. I Weasley sono infatti una famiglia purosangue, che però ha preferito non esaltare la propria discendenza, diventando traditori delle loro origini e del loro sangue puro.MXM ha scritto:Quoto Wolf: sarebbe stato meglio chiamare "traditori del proprio sangue" gli halfblood (come fa il ritratto della madre di sirius con i weasley) e chiamare mezzosangue i nati babbani....
Ma sono problemi di traduzione-traduttori e il libro si capisce bene lo stesso, anche non avendo chiara questa distinzione.
Giusto, però fango-sangue suona indicibilmente male, sarebbe meglio sangue-impuro, ma alla fine nella traduzione italiana sarebbe bastato un - : sporca-mezzosangue (anche se resta comunque bruttino)Wolf ha scritto:Attenzione... i "traditori del proprio sangue" sono pureblood. I Weasley sono infatti una famiglia purosangue, che però ha preferito non esaltare la propria discendenza, diventando traditori delle loro origini e del loro sangue puro.
Secondo me la traduzione "mezzosangue" è corretta per "halfblood", si sarebbe dovuto cercare un termine diverso per "mudblood"... "fangosangue" perchè no? Rispecchia al 100% il termine inglese.
Allora un melmasangue... non mi pare neanche così cacofonico... ricorda quasi mezzosangueSailko ha scritto:mud ha un suono più dispregiativo di fango credo... tipo melma