Cartella condivisa wiki su Dropbox e Macro per tradurre le pagine

Gkx

Admin
io e iper abbiamo messo su una cartella condivisa con dropbox che contiene tutte le macro, i file di testo originali di bulbapedia e insomma tutti gli strumenti essenziali per editare il wiki, oltre a vario materiale utile che chiunque voglia può aggiungere.

per accedere alla cartella condivisa, mandatemi un mp con la vostra email!

la cartella è visibile (ma non modificabile) anche attraverso http://dropbox.pokemoncentral.it/
 
Ultima modifica di un moderatore:
Per mettere un po' d'ordine, sto sfoltendo un po' i topic stickati (cominciano a essere troppi). Dato che tutte le macro si trovano su dropbox, cancello il topic sulle macro e metto qui una piccola FAQ.

COSA SONO LE MACRO?

Le macro servo per tradurre più velocemente alcune cose da bulbapedia. Sono delle liste precompilate di comandi che possono essere eseguite a piacere e permettono di svolgere automaticamente i lavori più noiosi.

Quelle che trovate su dropbox sono essenzialmente delle sequenze di "Trova e sostituisci" che, applicate al wikicode di Bulbapedia, traducono automaticamente alcuni elementi ricorrenti.

CHE PROGRAMMI MI SERVONO? COME LE INSTALLO?

Per usarle serve jEdit (clicca per scaricare), un editor di testo opensource e multipiattaforma scritto in java.

Scaricatele da dropbox o dai link che vedete in questo post (click destro sul link -> Salva con nome)

Per "installare" le macro basta metterle nella cartella c:\programmi\jedit\macros (per chi ha windows. chi ha OSX o Linux probabilmente sa già come fare :D e selezionarle dal menù "Macros" all'interno di jEdit quando si vogliono usare.

COME LE USO?

Ecco cosa dovete fare per usare le macro:

  • Copiate il wikicode dalla pagina in inglese della mossa (cliccando su view source in alto)
  • lo incollate dentro jEdit
  • fate partire la macro o le macro che volete usare dal menù "Macros"
  • Fatto! il grosso della pagina è tradotto. Controllate che la macro non abbia fatto errori e traducete a mano il resto. Ricordate di aggiungere il link interwiki [[en:NomeIngleseDellaMossa_(move)]] inseme agli altri in fondo alla pagina!
  • Incollate il risultato sulla pagina italiana e pubblicatelo

COSA FANNO LE MACRO CHE TROVO SU DROPBOX?

Macro specifiche per svolgere i lavori nel wiki:

traduci.pagine.mosse.bsh (Clicca per scaricare)

Questa macro permette di tradurre in automatico la maggior parte del codice delle pagine delle mosse.

Per l'esattezza traduci.pagine.mosse.bsh traduce:

  • i nomi delle virtù (quindi non serve usare traduci.virtu.bsh)
  • i nomi dei tipi (quindi non serve usare traduci.tipi)
  • i nomi dei template e il testo standard delle pagine delle mosse
  • NON TRADUCE il nome della mossa in questione, ne' quello di aualsiasi altra mossa. Ne caso aveste bisogno, usate la macro traduci.mosse.bsh

traduci.learnsets.bsh (Clicca per scaricare)

Questa serve per tradurre le tabelle con l'apprendimento delle mosse nella pagina di ogni pokémon.

Per l'esattezza, traduci.learnsets.bsh traduce:

  • i nomi delle mosse (quindi non serve usare traduci.mosse.bsh)
  • i nomi dei tipi (quindi non serve usare traduci.tipi)
  • toglie il template "p" che serve per linkare le pagine dei pokémon su Bulbapedia, ma sul nostro wiki non serve. quindi ad esempio {{p|Bulbasaur}} diventa [[bulbasaur]].
  • i nomi dei template e il testo standard delle tabelle di apprendimento mosse

Usatela così:

  • Andate alla pagina inglese del pokémon in questione, aprite il codice (cliccando su view source in alto) e copiate tutto il codice che si trova sotto a ==learnset==. Per la precisione, questa macro traduce tutti i template sotto le sezioni ===by leveling up===,===by TM/HM,===by breeding===,===by tutoring=== e ===by event===
  • lo incollate dentro jEdit
  • fate partire la macro traduci.learnsets dal menù "Macros"
  • Fatto! il grosso della pagina è tradotto. Controllate che la macro non abbia fatto errori
  • Incollate il risultato sulla pagina italiana (sovrascrivendo ====Aumentando di livello====, ====Tramite MT/MN====, ====Tramite accoppiamento====, ====Dall'[[Esperto Mosse]]====) e pubblicatelo

un esempio del risultato potete vederlo nella pagina di Piplup

Macro Generiche *NON VANNO USATE per tradurre le mosse apprese dei singoli pokémon*. Per quello c'è traduci.learnsets.bsh. Le macro generiche sono le seguenti:

*traduci.tipi.bsh(Clicca per scaricare): Sostituisce automaticamente i nomi inglesi dei tipi (water, fire, rock ecc.) con i nomi italiani corrispondenti (acqua, fuoco, roccia ecc.). L'iniziale maiuscola/minuscola viene mantenuta (es. Rock->Roccia ; rock->roccia)

*traduci.mosse.bsh(Clicca per scaricare): Sostituisce automaticamente i nomi inglesi delle mosse (cut, fire blast ecc) con i nomi italiani corrispondenti (taglio, fuocobomba).  L'iniziale viene sempre e comunque resa maiuscola

*traduci.abilita.bsh(Clicca per scaricare): Sostituisce automaticamente i nomi inglesi delle abilità con i nomi italiani corrispondenti. L'iniziale viene sempre e comunque resa maiuscola

*traduci.virtu.bsh(Clicca per scaricare):Sostituisce automaticamente i nomi inglesi delle virtù (cool, cute, beauty, smart, tough) con i nomi italiani corrispondenti (classe, grazia, bellezza, acume, grinta). L'iniziale viene sempre e comunque resa maiuscola

Già da sole sono utilissime, e per le prime 3 ringrazio IRDG per la sua preziosissima pagina sulle traduzioni che è stata la base per compilare le macro.

se trovate degli errori o avete qualsiasi domanda, no esitate a chiedere  :)

Ricordate sempre che le macro NON POSSONO SOSTITUIRE IL LAVORO DEGLI UMANI e per questo è necessario che ogni volta che le usiate, CONTROLLIATE ATTENTAMENTE IL RISULTATO
 
Ultima modifica di un moderatore:

TheFaither

Passante
Codice:
java.io.CharConversionException: Failed to encode the character
'?' (U+56DB) at column 95 in line 1 with the encoding "Cp1252".
	at org.gjt.sp.jedit.bufferio.BufferIORequest.write(BufferIORequest.java:393)
	at org.gjt.sp.jedit.bufferio.BufferAutosaveRequest.run(BufferAutosaveRequest.java:82)
	at org.gjt.sp.util.WorkThread.doRequest(WorkThread.java:213)
	at org.gjt.sp.util.WorkThread.doRequests(WorkThread.java:180)
	at org.gjt.sp.util.WorkThread.run(WorkThread.java:154)
Caused by: java.nio.charset.UnmappableCharacterException: Input length = 1
	at java.nio.charset.CoderResult.throwException(Unknown Source)
	at sun.nio.cs.StreamEncoder.implWrite(Unknown Source)
	at sun.nio.cs.StreamEncoder.write(Unknown Source)
	at java.io.OutputStreamWriter.write(Unknown Source)
	at org.gjt.sp.jedit.bufferio.BufferIORequest.write(BufferIORequest.java:378)
Cos'è? E come lo risolvo?
 
prova a fare

file -> reload with encoding -> auto detect

O in alternativa ad auto-detect prova tutti gli UTF finché non riesci a vedere tutti i caratteri correttamente (bada alle lettere accentate)
 

TheFaither

Passante
Ho modificato la Macro traduci.nomiversioni.colori

ora funziona meglio e traduce anche i colori di regione e i colori di tipo.

Va bene oppure faccio un'altra macro per queste due cose? (Io ho messo tutto insieme per la pagina Superquattro)

P.E. FUNZIONA!!! Permettetemi un F*** Yeah!
 
Ultima modifica di un moderatore:

TheFaither

Passante
Ho iniziato una macro che fa più o meno così:

Codice:
SearchAndReplace.setSearchString("GSC");
SearchAndReplace.setReplaceString("OAC");
SearchAndReplace.setBeanShellReplace(false);
SearchAndReplace.setIgnoreCase(false);
SearchAndReplace.setRegexp(true);
SearchAndReplace.setSearchFileSet(new CurrentBufferSet());
SearchAndReplace.replaceAll(view);
SearchAndReplace.setSearchString("FRLG");
SearchAndReplace.setReplaceString("RFVF");
SearchAndReplace.setBeanShellReplace(false);
SearchAndReplace.setIgnoreCase(false);
SearchAndReplace.setRegexp(false);
SearchAndReplace.setSearchFileSet(new CurrentBufferSet());
SearchAndReplace.replaceAll(view);
SearchAndReplace.setSearchString("RBY");
SearchAndReplace.setReplaceString("RBG");
SearchAndReplace.setBeanShellReplace(false);
SearchAndReplace.setIgnoreCase(false);
SearchAndReplace.setRegexp(false);
SearchAndReplace.setSearchFileSet(new CurrentBufferSet());
SearchAndReplace.replaceAll(view);
SearchAndReplace.setSearchString("RSE");
SearchAndReplace.setReplaceString("RZS");
SearchAndReplace.setBeanShellReplace(false);
SearchAndReplace.setIgnoreCase(false);
SearchAndReplace.setRegexp(false);
SearchAndReplace.setSearchFileSet(new CurrentBufferSet());
SearchAndReplace.replaceAll(view);
SearchAndReplace.setSearchString("Sailor");
SearchAndReplace.setReplaceString("Marinaio");
SearchAndReplace.setBeanShellReplace(false);
SearchAndReplace.setIgnoreCase(false);
SearchAndReplace.setRegexp(false);
SearchAndReplace.setSearchFileSet(new CurrentBufferSet());
SearchAndReplace.replaceAll(view);
SearchAndReplace.setSearchString("FireBreather");
SearchAndReplace.setReplaceString("Mangiafuoco");
SearchAndReplace.setBeanShellReplace(false);
SearchAndReplace.setIgnoreCase(false);
SearchAndReplace.setRegexp(false);
SearchAndReplace.setSearchFileSet(new CurrentBufferSet());
SearchAndReplace.replaceAll(view);
Si chiama traduci.allenatori.avversari.bsh, è piena di cose che non vanno ed è in dropbox
 
Ultima modifica di un moderatore:

Maze

TypoMzn
Wiki
Ho avuto un'illuminazione. Chiunque abbia mai usato la traduci.mosse è incappato nel fastidiosissimo problema di Psychic, che giustamente viene tradotto come Psichico ma fa sballare tutti i template perché 9,9 su 10  Psychic è il tipo e andrebbe tradotto con Psico. E Se impostassimo la Macro in modo da  sostituire Psychic|Psychic con Psichico|Psychic, eliminando il semplice Psychic-->Psichico? Succederebbe qualcosa di indesiderato? Non l'ho ancora fatto per paura di ciò, ma ho già fatto l'edit, devo solo premere il pulsante "Save" su gedit, aspetto un'eventuale conferma.
 
Maze ha scritto:
Ho avuto un'illuminazione. Chiunque abbia mai usato la traduci.mosse è incappato nel fastidiosissimo problema di Psychic, che giustamente viene tradotto come Psichico ma fa sballare tutti i template perché 9,9 su 10  Psychic è il tipo e andrebbe tradotto con Psico. E Se impostassimo la Macro in modo da  sostituire Psychic|Psychic con Psichico|Psychic, eliminando il semplice Psychic-->Psichico? Succederebbe qualcosa di indesiderato? Non l'ho ancora fatto per paura di ciò, ma ho già fatto l'edit, devo solo premere il pulsante "Save" su gedit, aspetto un'eventuale conferma.
Creerebbe problemi con quei template (tipo gli header delle learnlist) dove va specificato il 2° tipo (anche quando è uguale al primo).

esempio:

{{learnlist/levelh|Mew|psychic|psychic|4|1}}

dove entrambi gli psychic sono dei tipi.

una soluzione che ho trovato l'altro giorno traducendo tutti i learnsets della 4^ gen è stata quella di cambiare "Psichico|Fisico", "Psichico|Stato" e "Psichico|Speciale" in "Psico|Fisico", "Psico|Stato" e "Psico|Speciale". Ha beccato tutti i gli errori.

Un'altra soluzione è passare Traduci.tipi prima di Traduci.mosse :D (se traduci.tipi traduce anche quello che non dovrebbe, basta aggiungerci le correzioni in fondo.)
 

Maze

TypoMzn
Wiki
Ipergorilla ha scritto:
Creerebbe problemi con quei template (tipo gli header delle learnlist) dove va specificato il 2° tipo (anche quando è uguale al primo).

esempio:

{{learnlist/levelh|Mew|psychic|psychic|4|1}}

dove entrambi gli psychic sono dei tipi.

una soluzione che ho trovato l'altro giorno traducendo tutti i learnsets della 4^ gen è stata quella di cambiare "Psichico|Fisico", "Psichico|Stato" e "Psichico|Speciale" in "Psico|Fisico", "Psico|Stato" e "Psico|Speciale". Ha beccato tutti i gli errori.

Un'altra soluzione è passare Traduci.tipi prima di Traduci.mosse :D (se traduci.tipi traduce anche quello che non dovrebbe, basta aggiungerci le correzioni in fondo.)
E l'header che hai quotato tu, come l'ha tradotto? Psichico|Psichico? Il metodo che hai inventato non va bene per gli header, come del resto il mio. E infatti sto partorendo una nuova macro con tutti i nomi dei Pokémon psico, di modo che passandola dopo la traduci.mosse corregga "ugni 'cosa" (come si dice dalle mie parti). Un altro paio di giorni e ce l'ho fatta. Tra l'altro con questa macro e il mio edit il tutto funzionerebbe, perché "Mew|Psichico|Psychic" diventa "Mew|Psico|Psychic", pronto per andare in pasto alla traduci.tipi, e il mio edit è uno, mentre i tuoi sono tre XD

L'altra soluzione non è degna di considerazione. Considerando che molti nomi delle mosse inglesi sono composti sarebbero più le correzioni delle mosse. EDIT: Ma soprattutto non funzionerebbe, perché la traduci.tipi cambierebbe tutti gli psychic in psico, e la traduci.mosse poi che fa, cambia gli psico in psichico? XD
 
Ultima modifica di un moderatore:
Maze ha scritto:
E l'header che hai quotato tu, come l'ha tradotto? Psichico|Psichico? Il metodo che hai inventato non va bene per gli header, come del resto il mio. E infatti sto partorendo una nuova macro con tutti i nomi dei Pokémon psico, di modo che passandola dopo la traduci.mosse corregga "ugni 'cosa" (come si dice dalle mie parti). Un altro paio di giorni e ce l'ho fatta. Tra l'altro con questa macro e il mio edit il tutto funzionerebbe, perché "Mew|Psichico|Psychic" diventa "Mew|Psico|Psychic", pronto per andare in pasto alla traduci.tipi, e il mio edit è uno, mentre i tuoi sono tre
L'header che ho quotato fu tradotto Psichico|Psichico. l'ho corretto con un altro trova&sostituisci. Infatti dopo aver cambiato

"Psichico|Fisico", "Psichico|Stato" e "Psichico|Speciale"

in

"Psico|Fisico", "Psico|Stato" e "Psico|Speciale"

Gli unici Psichico|Psichico rimasti erano quelli negli header.

non sto a fare considerazioni sul numero di edit perché 1-ogni edit non impiega nemmeno un centesimo di secondo ad essere effettuato; 2-questo metodo non prevede una macro accessoria con tutti i pokémon psico e 3- non ho interesse a far prevalere il mio metodo contro il tuo, cosa che invece accomuna te e un famoso dittatore austriaco.
 

Maze

TypoMzn
Wiki
Ah, ecco, mi mancava l'ultimo pezzo, che "Psichico|Psichico" può diventare tranquillamente "Psico|Psico" senza dare fastidio a nessuno. Mi succede sempre, quando faccio un ragionamento semplice ma che mi sembra da Einstein, di fermarmi lì e di non proseguire con un altro ragionamento molto più banale. È così che si sbagliano le divisioni per due nei compiti di matematica XD

Detto questo, siccome il lupo perde il pelo ma non il vizio:

1- Allora è il mio computer che è lento, non pensavo fino a questo punto.

2- Hai fatto svanire il mio piccolo momento di gloria...

3- Eddai, ma c'ho pure messo XD.
 

Gkx

Admin
non so chi sia "daniele l. / spyro" ma l'ho kickato dalla cartella condivisa perché ha cancellato tutto il contenuto della cartella macro
 

Maze

TypoMzn
Wiki
Ho creato il file "AllMacros.zip" per non dover scaricare le macro una per una dal browser se si edita da un pc senza dropbox.
 

TheFaither

Passante
Ma non scherzare! Io non ho fatto proprio una sega! Con tutto il rispetto parlando, s'intende. Però a me quelle Macro servono

P.E. La dimostrazione che non le ho cancellate è che ce le ho O_O Non ho più la condivisione, però ho tutta la cartella
 

Maze

TypoMzn
Wiki
C'è stato un momento in cui non c'erano. Magari non l'hai fatto apposta, ma fatto sta che le macro non c'erano, e ho dovuto undeletare quelle che mi servivano per poi prenderle e ricancellarle (pensavo che fossero state cancellate per un motivo ben preciso di cui ero all'oscuro).

Qui, (una macro a caso) nella cronologia delle versioni, c'è la cancellazione.
 

Gkx

Admin
TheFaither ha scritto:
Ma non scherzare! Io non ho fatto proprio una sega! Con tutto il rispetto parlando, s'intende. Però a me quelle Macro servono

P.E. La dimostrazione che non le ho cancellate è che ce le ho O_O Non ho più la condivisione, però ho tutta la cartella
lol, mandami un pm che ti invito di nuovo
 
TheFaither ha scritto:
Ma non scherzare! Io non ho fatto proprio una sega! Con tutto il rispetto parlando, s'intende. Però a me quelle Macro servono

P.E. La dimostrazione che non le ho cancellate è che ce le ho O_O Non ho più la condivisione, però ho tutta la cartella
Può essere che inavvertitamente hai spostato i file invece di copiarli
default_chirolp_gurug.gif
 

TheFaither

Passante
Ah, forse è perché ho provato in un momento di follia a usare windows 7 e avrò toppato qualcosa. Comunque ora mando il pm
 

Maze

TypoMzn
Wiki
Eh, vedi che a usare Windows si finisce sempre male? Spero che tu abbia imparato la lezione XD
 

Wolf01

Passante
Su bulba sono stati aggiornati alcuni template (ad esempio infopercorso), sarebbe il caso di aggiornare le macro, visto che degli strumenti non c'è più tutto quel gran lavoro pensavo di iniziare a fare i percorsi piano piano, ma è un lavoraccio, io facevo su notepad++ con le macro (= a mano) però il tempo medio per una tabella è tre quarti d'ora tra il fare la macro e verificare che sia tutto giusto dopo averla eseguita (e ci sono parti che devono essere comunque rivedute a mano)...
 

Qwilava

Wiki
Wolf01 ha scritto:
Su bulba sono stati aggiornati alcuni template (ad esempio infopercorso), sarebbe il caso di aggiornare le macro, visto che degli strumenti non c'è più tutto quel gran lavoro pensavo di iniziare a fare i percorsi piano piano, ma è un lavoraccio, io facevo su notepad++ con le macro (= a mano) però il tempo medio per una tabella è tre quarti d'ora tra il fare la macro e verificare che sia tutto giusto dopo averla eseguita (e ci sono parti che devono essere comunque rivedute a mano)...
Io invece non ho avuto molti problemi a fare la Via Vittoria di kanto, ho usato la traduci tipi, mosse, abilità, poi a seconda del paragrafo (es. Items) lo copincollavo su un altro documento di jedit e usavo la macro traduci oggetti. Il resto l'ho fatto utilizzando la funzione sostituisci testo di jedit.  ^^
 

Maze

TypoMzn
Wiki
Io ne avevo uno copincollato su un file di testo sul mio computer e sostituivo i valori ogni volta. Poi non faccio un percorsi da una vita, ma sappi che appena finito l'incarico di primaria importaza (XD) delle varianti mossa (è una quisquilia, ma ormai ho iniziato, e poi aggiorno le mosse così facendo) ho intenzione di ributtarmi sui luoghi.
 

Wolf01

Passante
Bhe grazie della collaborazione, non servono neanche a me le macro, manco uso jedit, ma siccome Ipergorilla mi aveva fatto notare che ci sono potevo risparmiarmi un po' di lavoro avendo intenzione di fare i percorsi visto che nessuno li vuole fare.

Se dite che non serve aggiornarle continuerò a fare come ho fatto fino adesso: trova e sostituisci, editor a colonne e macro di operazioni con notepad++, però non voglio sentir volare una mosca sul mio lavoro già che ho solo il sabato e la domenica "liberi" (mi è giunta voce che non faccio abbastanza edit e che sto tutto il tempo in chat a far niente, magari in chat ci sta il pc mentre faccio altro).
 

~Matteo™

Niente e ogni cosa è possimpibile
Se mi dici cosa bisogna aggiornare te lo faccio domani io...

Comunque non ci si deve sentire obbligati a contribuire sul wiki, ognuno fa quello che può, perciò ignora queste stupide voci  ^^

EDIT:Fatto si chiama traduci.infopercorsi
 
Ultima modifica di un moderatore:

Maze

TypoMzn
Wiki
Anche, va benissimo, anche io faccio sempre così. Ma per alcuni template è MOLTO più comoda la macro.
 
Top Bottom