Traduzioni Luoghi/Mosse

Gamer96 ha scritto:
Finora ho scritto tutti i nomi degli allenatori su un foglio, molti dei quali non liho potuti inserire perchè non esistono ancora le pagine dei luoghi dove si trovano (es: Pozzo Slowpoke/Sotterranei Fiordoropoli/Parco Nazionale)..

Ma ci sono cose com questa che mi spingono a continuare..
Hai scritto anche che pokémon hanno, e i loro livelli? Se non lo fai potrebbe essere difficile capire a chi corrispondono, quando si importa la pagina da Bulba...

Ti consiglio di farti anche un file di testo sul pc... sia mai perdessi il foglio!
 

Gmr

I want you to remember me smiling ~
Mod
Più tardi lo salverò. Cmq non ho scritto i Pokémon che hanno e i loro livelli, ma ho visto che su bulbapedia vengono scritti secondo l'ordine nel quale si incontrano, come sto facendo io.. Infatti mi sono ricordato i Pokémon di qualche allenatore, e tutto era normale..

Cmq, per sicurezza, d'ora in poi mi scriverò anche i Pokémon.
 
bene! no, perché dopo un po' l'ordine può farsi realitvo, vedi i percorsi non obbligatori a cui si può accedere da entrambi i lati, o i percorsi di mare... Segnare i Pokémon e il loro livello può tornare utile nei percorsi pieni di pescatori che hanno solo magikarp ;)
 

Maze

TypoMzn
Wiki
Sono un po' OT, ma mi sembrava uno spreco aprire un topic solo per questo.

Traduzione di "Odd Egg"?
 

Mens

Amministratore di condominio
Creata la pagina per Illusione dato che la traduzione è confermata, ma non so come abbiamo scelto di tradurre "entry hazards" (Punte/Fielepunte/Levitorocce).

E già che ci siamo c'è una frase da controllare in Team Rocket.
 
Menshay ha scritto:
Creata la pagina per Illusione dato che la traduzione è confermata.
Fonte?

Ho aggiornato il template AbilitàInfobox per mettere le abilità della 5^ Generazione. Evitate di mettere traduzioni non ufficiali delle descrizioni (aspettiamo quelle italiane).
 

alex99

Come pensavo...gli umani sono divertenti
QUESTE SON TUTTE LE MOSSE TRADOTTE

NDIpergorilla: le traduzioni delle mosse ci sono già tutte. Grazie comunque.
 
Ultima modifica di un moderatore:

Maze

TypoMzn
Wiki
Domanda stupida: ma gli altri termini del battling competitivo sono stati tradotti? Perché in fin dei conti entry hazards è un termine tecnico alla pari di STAB, che nel wiki è lasciato in inglese. Comunque tra campo e lotta sceglierei campo, perché rende meglio l'idea della presenza fisica di punte sul terreno e rocce per aria.
 
Maze ha scritto:
Domanda stupida: ma gli altri termini del battling competitivo sono stati tradotti? Perché in fin dei conti entry hazards è un termine tecnico alla pari di STAB, che nel wiki è lasciato in inglese. Comunque tra campo e lotta sceglierei campo, perché rende meglio l'idea della presenza fisica di punte sul terreno e rocce per aria.
Sì, ma a differenza di STAB, ha anche un significato evidente agli occhi di un anglofono. Ricordati che la scena del battling è sì in inglese, ma noi abbiamo il compito di dare una spiegazione in italiano. Dato che è un termine tecnico, possiamo affiancare il termine inglese alla traduzione italiana (sia nella pagina sia nel template).
 
Top Bottom