Traduzioni Luoghi/Mosse

Dark Knight

Amministratore di condominio
Ho bisogno di avere qualche nome tradotto in italiano di alcune locazioni presenti in Pokémon Battle Revolution.

Quindi chiedo, magari a qualcuno che abbia il gioco, o che ci abbia giocato, di illuminarmi sul corrispettivo nome italiano di:

Lagoon Colosseum,  Sunny Park Colosseum, Sunset Colosseum, Courtyard Colosseum, Stargazer Colosseum.

Sarebbe fantastico anche se qualcuno conoscesse la traduzioni di questa due mosse utilizzabili in Mistery dungeon:

Wide Slash e Vacuum-Cut.

Se qualche anima pia fosse a conoscenza di anche uno di questi termini, mi sarebbe di grande aiuto.
 
Ultima modifica di un moderatore:

Ombra

Dragoran, immer besser!
Admin
Lagoon Colosseum è l'Arena Atollo.

Sunny Park Colosseum è l'Arena Parco.

Sunset Colosseum è l'Arena Tramonto.

Courtyard Colosseum è l'Arena Corte.

Stargazer Colosseum. è l'Arena Cielstellato.
 

Dark Knight

Amministratore di condominio
Ombra ha scritto:
Lagoon Colosseum è l'Arena Atollo.

Sunny Park Colosseum è l'Arena Parco.

Sunset Colosseum è l'Arena Tramonto.

Courtyard Colosseum è l'Arena Corte.

Stargazer Colosseum. è l'Arena Cielstellato.
Grazie mille

adesso mi rimangono solo le traduzioni delle due mosse

Dark Knight ha scritto:
Wide Slash e Vacuum-Cut.
 

Tony94

Passante
1)Chi mi traduce Ilex Forest e Bug-Catching Contest nei corrispettivi nomi dei giochi in Italiano ?

2)Come rendo "fare bottintesta contro gli alberi" nel template dispon? Scrivo solo il luogo con Bottintesta tra parentesi ?
 

Ombra

Dragoran, immer besser!
Admin
Scizor_95 ha scritto:
Naturalmente... ma non siamo troppo pignoli... xD
Quando si tratta di informazioni che finiranno nelle pagine del wiki conviene essere il più fedeli possibile a quanto scritto nel gioco ufficiale.
 

Seby_Guà

Amico
in effetti hai ragione.... avevo dimenticato che queste informazioni sarebbero dovute finire sul wiki... non ci ho fatto caso... sorry :P
 

TM85

¯\_(ツ)_/¯
Mod
Vero, ho tradotto all'istante senza controllare... sorry! :P ;

Comunque quando escono le nuove versioni in italiano è meglio controllare che non ci sia nessuna ri-traduzione (differente dai vecchi GSC)
 

Ombra

Dragoran, immer besser!
Admin
Per signature move mi sembra si sia usato mossa caratteristica o mossa peculiare. Magari controlla cosa è stato detto per mosse tipo Infuriaseme o Comandoscudo & C.

Sprite è un termine usato in tutte le lingue.
 

Tony94

Passante
Menshay ha scritto:
Abbiamo già una traduzione standard per "Signature move", "Trio master" (per ora ho usato "capo trio") e "sprite" ("immagine di gioco")?
Ombra ha scritto:
Per signature move mi sembra si sia usato mossa caratteristica o mossa peculiare. Magari controlla cosa è stato detto per mosse tipo Infuriaseme o Comandoscudo & C.

Sprite è un termine usato in tutte le lingue.
mmm... non ho capito cosa centrino con la mia domanda, comunque, oltre a cipher key lair (mi correggo, dovrebbe essere un luogo di XD non un oggetto) chrono island è Quintisola?

EDIT: Union Cave, citabuio isle e brass tower?
 
Ultima modifica di un moderatore:

Tony94

Passante
Praticamente brass tower è lo stesso luogo di burned tower ?

E cipher key lair ?

Per XD tra parentesi a volte su Bulbapedia c'è scritto (shadow), come lo traduco?

Scusate le domande ma XD è l'unico gioco pokémon che non so nemmeno com'è fatto.
 
Ultima modifica di un moderatore:
Gkx ha scritto:
Sala Giochi di Fiordoropoli
Anche io ho tradotto così, comunque bisognerebbe ricontrollare quando usciranno HG e SS in italiano, perché "Game Corner" da Rubino&Zaffiro in poi è sempre stato tradotto in "Casinò" (anche in RFVF)
 

Maze

TypoMzn
Wiki
Scusate l'assenza ma ho appena finito di fare lo scambio culturale col Belgio

Ipergorilla ha scritto:
Anche io ho tradotto così, comunque bisognerebbe ricontrollare quando usciranno HG e SS in italiano, perché "Game Corner" da Rubino&Zaffiro in poi è sempre stato tradotto in "Casinò" (anche in RFVF)
Allora va bene la traduzione "Casinò di Azzurropoli"? Cioè, va bene solo per RFVF o anche per RBG?

Dato che ci sono, sepre su XD, come diamine si traduce "Cave Poké Spot"?
 
Maze ha scritto:
Scusate l'assenza ma ho appena finito di fare lo scambio culturale col Belgio

Allora va bene la traduzione "Casinò di Azzurropoli"? Cioè, va bene solo per RFVF o anche per RBG?

Dato che ci sono, sepre su XD, come diamine si traduce "Cave Poké Spot"?
Casinò di Azzurropoli e Casinò Rocket sono la stessa cosa... traduci come vuoi che tanto poi faccio un redirect.

per i nomi dei posti su XD/Colosseum, prova un po' a vedere se li trovi in queste pagine:

http://www.pokemonmillennium.net/games/xd/cattura.php

http://squirtlepage.altervista.org/game/colosseum/guida.htm
 

Maze

TypoMzn
Wiki
Eureka! Riserva sotterranea! Come ai non ci ho pensato io di andare su Pokémon Millennium?

Il mio dilemma era un altro, in RBG è sbagliato scrivere Casinò Rocket invece di Sala Giochi Rocket? No, perché il mio Blu è in spagnolo...
 
Top Bottom