Dark Knight

Traduzioni Luoghi/Mosse

75 risposte in questa discussione

Ho bisogno di avere qualche nome tradotto in italiano di alcune locazioni presenti in Pokémon Battle Revolution.

Quindi chiedo, magari a qualcuno che abbia il gioco, o che ci abbia giocato, di illuminarmi sul corrispettivo nome italiano di:

Lagoon Colosseum,  Sunny Park Colosseum, Sunset Colosseum, Courtyard Colosseum, Stargazer Colosseum.

Sarebbe fantastico anche se qualcuno conoscesse la traduzioni di questa due mosse utilizzabili in Mistery dungeon:

Wide Slash e Vacuum-Cut.

Se qualche anima pia fosse a conoscenza di anche uno di questi termini, mi sarebbe di grande aiuto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Lagoon Colosseum è l'Arena Atollo.

Sunny Park Colosseum è l'Arena Parco.

Sunset Colosseum è l'Arena Tramonto.

Courtyard Colosseum è l'Arena Corte.

Stargazer Colosseum. è l'Arena Cielstellato.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Lagoon Colosseum è l'Arena Atollo.

Sunny Park Colosseum è l'Arena Parco.

Sunset Colosseum è l'Arena Tramonto.

Courtyard Colosseum è l'Arena Corte.

Stargazer Colosseum. è l'Arena Cielstellato.

Grazie mille

adesso mi rimangono solo le traduzioni delle due mosse

Wide Slash e Vacuum-Cut.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

1)Chi mi traduce Ilex Forest e Bug-Catching Contest nei corrispettivi nomi dei giochi in Italiano ?

2)Come rendo "fare bottintesta contro gli alberi" nel template dispon? Scrivo solo il luogo con Bottintesta tra parentesi ?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

1) "Foresta di Lecci" e "Torneo Pigliamosche"

2) direi di sì

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

io direi di scrivere "{{m|bottintesta}} sugli alberi" tra parentesi dopo il nome della zona

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
"Foresta di Lecci"
Non era "Bosco di Lecci"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Non era "Bosco di Lecci"?

Naturalmente... ma non siamo troppo pignoli... xD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Naturalmente... ma non siamo troppo pignoli... xD
Quando si tratta di informazioni che finiranno nelle pagine del wiki conviene essere il più fedeli possibile a quanto scritto nel gioco ufficiale.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

in effetti hai ragione.... avevo dimenticato che queste informazioni sarebbero dovute finire sul wiki... non ci ho fatto caso... sorry :P

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

1) "Foresta di Lecci" e "Torneo Pigliamosche"

2) direi di sì

Inoltre non è "Torneo pigliamosche" ma bensì Gara pigliamosche.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Vero, ho tradotto all'istante senza controllare... sorry! :P;

Comunque quando escono le nuove versioni in italiano è meglio controllare che non ci sia nessuna ri-traduzione (differente dai vecchi GSC)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Cipher key lair ?? E' un oggetto di pokemon XD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Abbiamo già una traduzione standard per "Signature move", "Trio master" (per ora ho usato "capo trio") e "sprite" ("immagine di gioco")?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Per signature move mi sembra si sia usato mossa caratteristica o mossa peculiare. Magari controlla cosa è stato detto per mosse tipo Infuriaseme o Comandoscudo & C.

Sprite è un termine usato in tutte le lingue.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Abbiamo già una traduzione standard per "Signature move", "Trio master" (per ora ho usato "capo trio") e "sprite" ("immagine di gioco")?

Per signature move mi sembra si sia usato mossa caratteristica o mossa peculiare. Magari controlla cosa è stato detto per mosse tipo Infuriaseme o Comandoscudo & C.

Sprite è un termine usato in tutte le lingue.

mmm... non ho capito cosa centrino con la mia domanda, comunque, oltre a cipher key lair (mi correggo, dovrebbe essere un luogo di XD non un oggetto) chrono island è Quintisola?

EDIT: Union Cave, citabuio isle e brass tower?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
chrono island è Quintisola?
Sì.
Union Cave
Grotta di mezzo.
citabuio isle
Vorrai dire Citadark (la macro ha colpito) Isle. È un luogo di XD, se nessuno conosce la traduzione, per ora lascia Citadark Isle.
brass tower?
Torre bruciata.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

sprite io lo terrei così, è un termine informatico che si usa anche in italiano

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Vorrai dire Citadark (la macro ha colpito) Isle. È un luogo di XD, se nessuno conosce la traduzione, per ora lascia Citadark Isle.

Viene tradotta in "Isola Oscura".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Praticamente brass tower è lo stesso luogo di burned tower ?

E cipher key lair ?

Per XD tra parentesi a volte su Bulbapedia c'è scritto (shadow), come lo traduco?

Scusate le domande ma XD è l'unico gioco pokémon che non so nemmeno com'è fatto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

"Shadow" è "Ombra".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Goldenrod game corner sta per ...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Sala Giochi di Fiordoropoli

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Sala Giochi di Fiordoropoli

Anche io ho tradotto così, comunque bisognerebbe ricontrollare quando usciranno HG e SS in italiano, perché "Game Corner" da Rubino&Zaffiro in poi è sempre stato tradotto in "Casinò" (anche in RFVF)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

In attesa di HG/SS in Italiano Yellow Forest la rimango così com'è.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Scusate l'assenza ma ho appena finito di fare lo scambio culturale col Belgio

Anche io ho tradotto così, comunque bisognerebbe ricontrollare quando usciranno HG e SS in italiano, perché "Game Corner" da Rubino&Zaffiro in poi è sempre stato tradotto in "Casinò" (anche in RFVF)

Allora va bene la traduzione "Casinò di Azzurropoli"? Cioè, va bene solo per RFVF o anche per RBG?

Dato che ci sono, sepre su XD, come diamine si traduce "Cave Poké Spot"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Scusate l'assenza ma ho appena finito di fare lo scambio culturale col Belgio

Allora va bene la traduzione "Casinò di Azzurropoli"? Cioè, va bene solo per RFVF o anche per RBG?

Dato che ci sono, sepre su XD, come diamine si traduce "Cave Poké Spot"?

Casinò di Azzurropoli e Casinò Rocket sono la stessa cosa... traduci come vuoi che tanto poi faccio un redirect.

per i nomi dei posti su XD/Colosseum, prova un po' a vedere se li trovi in queste pagine:

http://www.pokemonmillennium.net/games/xd/cattura.php

http://squirtlepage.altervista.org/game/colosseum/guida.htm

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Eureka! Riserva sotterranea! Come ai non ci ho pensato io di andare su Pokémon Millennium?

Il mio dilemma era un altro, in RBG è sbagliato scrivere Casinò Rocket invece di Sala Giochi Rocket? No, perché il mio Blu è in spagnolo...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Il mio dilemma era un altro, in RBG è sbagliato scrivere Casinò Rocket invece di Sala Giochi Rocket? No, perché il mio Blu è in spagnolo...

no, non è sbagliato.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Cliff Cave (Percorso 47), Vermilion Harbor (Vermilion City):

sono parti dei luoghi tra parentesi; come li traduco ?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Crea un account o accedi per partecipare alla discussione

 

Crea un account

Registra un nuovo account sul forum. È facile e veloce.


Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.


Accedi Ora

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.