Wolf

Harry Potter - per parlare di tutto ciò che è HP

158 risposte in questa discussione

Il topic è tratto dal vecchio" Harry Potter - una discussione sui libri di Harry Pttr."

Mi sono permesso di cambiare il titolo così da renderlo più generale come ormai era diventato.

Inizio io facendo notare a tutti l'odiosa traduzione italiana di Horace Slughorn:

Horace Lumacorno

E' orribile

EDIT: l'avevo messo sotto spoiler ma non funzicano

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

L' ho iniziato oggi, ma sono terribilmente lento a leggere libri, ci metterò un mese buono a finirlo.

Una delle primissime cose che ho notato è stata appunto l' orrida traduzione, molto "piatta" e per nulla avvincente (parlo della traduzione, non della trama)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

a me piace Horace Lumacorno...un pò di meno Lumaclub...

ma vabbè...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

io ho appena comprato il 6° e spero sia un buon libro, ma come ho detto nell' altro topic nn ho finito il 5° e volevo sapere come andava, ma cmq credo lo stesso che inizierò il 6°..... a me la traduzione dei titoli va bene, tanto l'importante è il contenuto nn il titolo.

Mella, anchio sono lento a leggere libri, così lento che come vedi lascio i libri.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

grazio nn siete solo te e Mella lenti a leggere i libri ma anche io... io il libro di Harry potter lo devo ancora comprare(il sesto) komè?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Horace Lumacorno

E' orribile

Quoto ;__;

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

la nuova gtraduzione nn mi è piaciuta molto... voreri sapere con quale coraggio hanno inserito ben due volte la parola BALENGO!

;_;

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

LoL, Lumacorno è adorabile, certo però è ridicolo vedere un tizio che di cognome fa Lumacorno. Non prendetevela coi traduttori, Slughorn in inglese significa esattamente Lumacorno (potevano anche lasciarlo Slughorn, ma poi la traduzione "che tocca corde sensibilissime" sarebba andata a farsi fottere)

(Nd RK: quante volte ho detto Lumacorno? Il primo che risponderà via MP avrà in regalo una Puffola Pigmea  ;_;

EDIT: Vince Calish Drasith, che mi ha mandato per primo il numero 4 via MP, nonostante fosse appena svegliato. Il premio spetta a lui, ma siccome le Puffole Pigmee non esistono, se la prende in quel posto lì :*

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

... vorrei sapere con quale coraggio hanno inserito ben due volte la parola BALENGO!

;_;

OMG!

Ma non la diceva sempre Luciana Litizzetto quella parola? :°D

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

L'ho letto... mi pareva più brutto quando l'ho letto in inglese XD

Credo che questo sia meglio del quinto, ma il mio preferito resta il quarto.

Per la traduzione... Lumacorno è assolutamente orribile, e poi oltre al "balengo" ci hanno ficcato pure un paio di "pastrugnarsi" che mi hanno lasciato piuttosto di cazzo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Sono arrivato oggi a metà ed ho incontrato il primo "BALENGO"... perchè hanno cambiato traduttore, alla Sal*?

F.D.M. del giorno: Oggi a scuola abbiamo rivisto per la prima volta il professore di Storia e Geografia, e nel tentativo di dissuaderlo dal pensiero di interrogare, gli abbiamo chiesto:"Prof. ha letto Harry Potter sei?"

Ha risposto che ne legge un capitolo al giorno, perchè dopo averlo aspettato due anni, se lo vuole gustare... chiunque gli avesse anticipato qualcosa si sarebbe ritrovato un quattro nella sua materia! (Ovviamente scherzava... Ma anche no!)

Subito sono partiti gli Spoiler, e nonostante io conoscessi gà la trama a grandi linee, ho iniziato a urlare per non sentire i dettagli... peccato essermi scordato che davanti a me c' era ancora il prof. ;_; ... (E meno male che non si è arrabbiato! ;_;_;

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

un'altro problema della traduzione italiana è

SPOILER PER CHI NON HA FINITO IL 6

il fatto che il gioco di parole fra Eileen Prince/Halfblood Prince in italiano non si può rendere. ma questa non è certo una colpa dei traduttori...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Hanno tradotto anche il nome dello zio di Voldy... in originale era Morphin...

Per il balengo e il pastrugnarsi sono abbastanza perplessa... mah... però la storia della vita di Voldemortuccio è la parte più bella del libro *O*

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

la nuova gtraduzione nn mi è piaciuta molto... voreri sapere con quale coraggio hanno inserito ben due volte la parola BALENGO!

;_;

Quello è assurdo così quell'altra parola che il libro usa in sostituzione di pomiciare (pastrugnare?).

Balengo mi sa di dialetto del nord, per un libro destinato a vendere così tante copie mi sembra davvero strano.

(e non commento la copertina, è meglio)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Trishte

la copertina è la cosa più trishterrima del mondo...

come del resto quella del 5°...

Il libro in Inglese ha tanti bei disegni...e loro ti ci mettono quella "pastrugnata"?! ;_;

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Trishte

la copertina è la cosa più trishterrima del mondo...

come del resto quella del 5°...

Il libro in Inglese ha tanti bei disegni...e loro ti ci mettono quella "pastrugnata"?! ;_;

Il libro inglese avrà tanti bei disegni quando i maiali voleranno  ;_;

un'altro problema della traduzione italiana è

SPOILER PER CHI NON HA FINITO IL 6

il fatto che il gioco di parole fra Eileen Prince/Halfblood Prince in italiano non si può rendere. ma questa non è certo una colpa dei traduttori...

Questo è ovvio direi... la colpa non è dei traduttori che se la sono comunque cavata con un "prince come principe"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Dopo aver letto questo topic sono contentissima di averlo letto in Inglese. E non credo lo prenderò in ita... al massimo vedo se riesco a farmelo prestare quando qualche amico ha finito di leggerlo ;_;

Mi aggiornate un po' sulle traduzioni? Morphin com'è stato tradotto? E il gioco di parole su Eileen Prince?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Morphin è diventato Orfin per un qualche motivo sconosciuto. (Marvolo -> Orvoloson era prevedibilissimo, fin dai tempi del trucchetto di "Son Io Lord Voldermory")

Il gioco Eileen Prince è rimasto tale, aggiungendo solo un "Vedi Harry? Eileen Prince, Prince come Principe!"

Secondo me sarebbe stato meglio mettere direttamente Principe al cognome di Eileen (Eh, cavolo, l'hano fatto con Slughorn, possono farlo con Prince!) , ma certo,  in ogni caso la questione Principe è un po' un casino, colpa della Rowling che ha dovuto far venire il dubbio a Hermione che il Principe potesse essere una donna, e colpa all'inglese, che Prince bene o male va bene per entrambi i sessi... (Sbaglio o si può utilizzare sia Prince che Princess? °_°)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Solo Principe, che io sappia, infatti Ron le risponde subito

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Sto perdendo colpi... ieri ero convinto di aver mandato un mex con tutte le spiegazioni per TD...

;_;

[me=Wolf]brucia tutti i libri di scuola[/me]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Trishte

la copertina è la cosa più trishterrima del mondo...

come del resto quella del 5°...

Il libro in Inglese ha tanti bei disegni...e loro ti ci mettono quella "pastrugnata"?! ;_;

ci ho messo quasi una settimana per capire che in copertina c'era il pensatoio... i disegni erano spariti già dall'ordine della fenice, che tristezza però!!!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

sapete, rileggendo i vecchi libri si possono notare alcuni particolari... nel Prigioniero di Azkaban, c'è una frase che mi ha incuriosito parecchio:

<<Minus ti deve la vita. Hai mandato a Voldemort un aiutante che è in debito con te... quando un mago salva la vita ad un altro mago, questo crea un certo legame fra i due... e dubito molto che Voldemort voglia un servitore indebitato con Harry Potter>>.

<<Non voglio alcun legame con Minus!>> esclamò Harry. <<Ha tradito i miei genitori!>>

<<Questa è magia della più profonda e impenetrabile, Harry. Ma credimi... forse verrà un giorno in cui sarai molto felice di aver salvato la vita a Minus>>.

non so a voi, ma a me questa frase non sembra buttata lì a caso...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

ci ho messo quasi una settimana per capire che in copertina c'era il pensatoio... i disegni erano spariti già dall'ordine della fenice, che tristezza però!!!

Quella schifezzuola in copertina sarebbe il pensatoio?!? Ohilalà, non l'avrei mai detto °° /me coccola la copertina del libro inglese

sapete, rileggendo i vecchi libri si possono notare alcuni particolari... nel Prigioniero di Azkaban, c'è una frase che mi ha incuriosito parecchio:

<<Minus ti deve la vita. Hai mandato a Voldemort un aiutante che è in debito con te... quando un mago salva la vita ad un altro mago, questo crea un certo legame fra i due... e dubito molto che Voldemort voglia un servitore indebitato con Harry Potter>>.

<<Non voglio alcun legame con Minus!>> esclamò Harry. <<Ha tradito i miei genitori!>>

<<Questa è magia della più profonda e impenetrabile, Harry. Ma credimi... forse verrà un giorno in cui sarai molto felice di aver salvato la vita a Minus>>.

non so a voi, ma a me questa frase non sembra buttata lì a caso...

La Rowla non mette mai niente a caso XD quindi tornerà utile, penso. Altrimenti perché salvare quell'immonda creatura? solo per offrire uno schiavetto a piton?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Secondo me hanno fatto bene a togliere i disegni... rendono più serio il libro

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Sì i disegni in mezzo lo sminuivano... ma la copertina...

Però mi sarebbero piaciuti dei disegnini pre capitolo alla "Harry Potter e il calice di fuoco"!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Sì i disegni in mezzo lo sminuivano... ma la copertina...

Però mi sarebbero piaciuti dei disegnini pre capitolo alla "Harry Potter e il calice di fuoco"!

Questo non mi sarebbe dispiaciuto

[me=Wolf]incolla sul libro le immagini dell'e-book risalente a questa estate[/me]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

sapete, rileggendo i vecchi libri si possono notare alcuni particolari... nel Prigioniero di Azkaban, c'è una frase che mi ha incuriosito parecchio:

<<Minus ti deve la vita. Hai mandato a Voldemort un aiutante che è in debito con te... quando un mago salva la vita ad un altro mago, questo crea un certo legame fra i due... e dubito molto che Voldemort voglia un servitore indebitato con Harry Potter>>.

<<Non voglio alcun legame con Minus!>> esclamò Harry. <<Ha tradito i miei genitori!>>

<<Questa è magia della più profonda e impenetrabile, Harry. Ma credimi... forse verrà un giorno in cui sarai molto felice di aver salvato la vita a Minus>>.

non so a voi, ma a me questa frase non sembra buttata lì a caso...

OMG!!!

[me=Slayer]comincia a pensare:[/me]

"Alla fine ci sarà lo scontro tra Harry e Voldemort, quest'ultimo disarma Harry e lo sta per uccidere...Ma Peter Minus, per il debito di vita che lo lega al prescelto, interviene e viene ucciso da Voldemort, ma Harry ha avuto il tempo di riprendere la bacchetta giusto in tempo per lanciare una maledizione cruciatus contro Voldemort..."

Che fervida immaginazione O_O

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Su Wikipedia c'è una traccia di domande a cui sarà data una risposta nel 7° libro, e tra queste c'è proprio quella su Minus.... salderà il suo debito? Staremo a vedere...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Mi ce lo figuro già il vecchio Codaliscia che salta fra Voldy e Potter a braccia spiegate ed urla ad Harry, in slow-motion, "TI HO SEMPRE ODIATOOOooo!!!....", mentre viene colpita da un Avada del Sire Oscuro :°°°°D

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Rileggendo il Prigioniero di Azkaban mi sono accorto di una cosa alquanto strana.

Quando Harry è al Ghirigoro il commesso gli chiede semplicente:

"Hogwarts?"

E appena Harry gli risponde di si, subito si avvia per prendere il libro mostro dei mostri, solo per sentirsi dire che il cliente l'aveva già.

Ora come faceva  a sapere che Harry aveva scelto cura delle creature magiche?

Poi, J.K. dice esplicitamente nel primo libro che Harry aveva un fisico piuttosto minuto per la sua età e quindi poteva benissimo essere scambiato per uno studente che frequentava il secondo, o addirittura il primo anno.

Dunque come faceva a conoscere l'anno di Harry e a sapere (erroneamente) che il ragazzo avesse scelto cura delle reature magiche e di conseguenza avesse bisogno del libro?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Crea un account o accedi per partecipare alla discussione

 

Crea un account

Registra un nuovo account sul forum. È facile e veloce.


Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.


Accedi Ora

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.