Zaffira

Parola da italiano a inglese

38 risposte in questa discussione

Ho un problema:

ho un amico inglese e ovviamente c'è stata incomprensione quando ho cercato di dirli che li volevo bene ma in inglese si traduce i love you, ovvero ti amo.

Esiste una parola inglese per tradurre che li voglio bene da amica?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Tipo "Sono legato a te come amico" può andare? I am / I'm bound to you as a friend

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

I wish you well, oppure I care for you.

Piace a 1 persona

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

I wish you well, oppure I care for you.

Letteralmente significherebbe?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

I wish you well= Ti voglio bene/ti auguro ogni bene 

I care for you= Mi preoccupo per te nel senso di ti voglio bene

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

I wish you well= Ti voglio bene/ti auguro ogni bene 

I care for you= Mi preoccupo per te nel senso di ti voglio bene

Grazie per aiuto.

Piace a 1 persona

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Tipo "Sono legato a te come amico" può andare? I am / I'm bound to you as a friend

Agile e colloquiale! :spheal:

Piace a 6 persone

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Agile e colloquiale! :spheal:

Non mi veniva in mente altro :spheal:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

In inglese non c'è questa differenza, quindi puoi dire tranquillamente "I love you", senza imbarazzo. Stai magari attenta al contesto e al momento, nel senso che se lo dici timidamente o con palese imbarazzo cambi totalmente il senso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

In inglese si usa "I love you" anche per dire "Ti voglio bene" da amico, lo desumi dal contesto se la sfumatura è "amorosa" o "amichevole".

 

... Se il contesto però è ambiguo, puoi buttarti sul "I care about you".

Piace a 1 persona

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Questa è una delle cose che io odio delle inglese (forse l'unica): ti voglio bene, ti amo, e varianti si traducono tutte con I love you.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

In inglese si usa "I love you" anche per dire "Ti voglio bene" da amico, lo desumi dal contesto se la sfumatura è "amorosa" o "amichevole".

 

... Se il contesto però è ambiguo, puoi buttarti sul "I care about you".

Io li ho detto ma lui mi ha detto del tipo: ma non eri fidanzata?

 

XD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

jbHkM6u.gif

Piace a 7 persone

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

eheh bwoi

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Io li ho detto ma lui mi ha detto del tipo: ma non eri fidanzata?

 

XD

 

Mh... in questi casi Oxford consiglia, in un contesto formale come questo, l'uso di "lèl" o "#yolo". L'hashtag (#) è facoltativo, se lo metti però rendi il concetto più solido.

Piace a 1 persona

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Mh... in questi casi Oxford consiglia, in un contesto formale come questo, l'uso di "lèl" o "#yolo". L'hashtag (#) è facoltativo, se lo metti però rendi il concetto più solido.

come metti gli hashtag se la persona è difronte a te e ci stai parlando?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

La soluzione è usare i cuori colorati (non rosso) chiaro sintomo di friendzone

Piace a 4 persone

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Hige! [emoji170] [emoji172]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

(modificato)

Qui ci vorrebbe la tua faccina classica *urlo* ma solo tu puoi :3

 

I-I-It's not like this is a gift fot you or someting, baka sugoi desu ne: [emoji33]

Modificato da Jke
Piace a 1 persona

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

come metti gli hashtag se la persona è difronte a te e ci stai parlando?

Urli HASHTAG, ovvio.
Piace a 4 persone

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Se invece vuoi dirgli che lo ami basta mettere questa faccina: :banana:

 

 

:awesome:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Urli HASHTAG, ovvio.

pensavo ti portassi dietro un cartello con sopra la scritta, ma la tua soluzione è sicuramente migliore

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Se invece vuoi dirgli che lo ami basta mettere questa faccina: :banana:

 

 

:awesome:

damn u perv

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

La soluzione è usare i cuori colorati (non rosso) chiaro sintomo di friendzone

Skype ha solo il rosso

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Skype ha solo il rosso

Usa la banana sorridente, da l'idea di essere amici :sisi:

Piace a 1 persona

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Zaffira, c'è un girone all'inferno per i friendzoner, sappilo

 

(Budinocactus, spero tu sappia invece che legendary si scrive con una g)

Piace a 3 persone

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Zaffira, c'è un girone all'inferno per i friendzoner, sappilo

 

 

793416.jpg

Piace a 1 persona

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

i love you viene anche usato in famiglia, ciò non significa che due sorelle che se lo dicono sono per forza di cose una incestuosa coppia lesbica

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Ho un problema:

ho un amico inglese e ovviamente c'è stata incomprensione quando ho cercato di dirGli che Gli volevo bene ma in inglese si traduce i love you, ovvero ti amo.

Esiste una parola inglese per tradurre che Gli voglio bene da amica?

Si mi andava di fare il grammar nazi

Cooomunque come già detto i love you può essere usato tranquillamente anche al di fuori del sentimento d'amore

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

The wings can be the shield of the Digital World full of gold, but sometimes they can be the blade raising the wind of darkness.

 

Allora...avrei un problema nel tradurlo/capire questa frase: 

so come tradurlo in italiano, ovvero: Le ali possono essere lo scudo nel mondo digitale pieno di oro, ma a volte possono essere la lama alzando il vento delle tenebre.

 

Ma non capisco il significato.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Ospite
Questa discussione è chiusa.

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.