Regola 11

Ombra

Dragoran, immer besser!
Admin
Grazie per ricordarci ogni giorno la sacrosanta verità della regola 11 dell'Internet.
Ehm... sarebbe?
default_o.gif
;

Anche le altre prima ed eventualmente dopo, già che ci siamo, pls.
 

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
"Altre" dieci? Se hai letto ce ne sono più di 60. XD

(e, no, impara l'inglese che ti è utile)
 

Lord Bel

prof Tarassaco Tassofrasso
Mod
No, non ha capito perché quell'elenco è inesatto, non aggiornato e tradotto male.
Sì, è il primo che ho trovato in italiano; è comunque sufficiente per farsi un'idea, poi mi sembra ovvio che qui bisogna andare direttamente alla fonte, e che quindi serve l'inglese
 

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
Sì, è il primo che ho trovato in italiano; è comunque sufficiente per farsi un'idea, poi mi sembra ovvio che qui bisogna andare direttamente alla fonte, e che quindi serve l'inglese
Ma non fomentiamoli questi anti-anglofoni, Belz! Mandiamoli tutti in campi d'insegnamento della lingua inglese secondo il Queen of England's British Standard!
 

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
E continno a non capire perche le scrtte in inglesi sono migliori rispetto alle italiane, come guide ecc
Non sono le scritte ad essere migliori, è che se una cosa la concepisci in una data lingua e questa cosa basa un suo aspetto (in questo caso umoristico) su tali strutture linguistiche, è semplicemente ovvio che la traduzione avrà quantomeno delle difficoltà, se non sarà addirittura impossibilitata. Si chiama principio d'indeterminazione della traduzione.
 

Pariston

马 炎 凯
Admin
Se poi posso farmi due risate con le interviste a Emma Brown, vale la pena di continuare a tradurre qualcosa agli anti anglofoni ogni tanto.
 

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
Conoscendo molta gente, si. ma non dico che tutti lo sono.
Ma non c'entra nulla la gente che conosci! Si sta parlando di un'impossibilità reale. Perché Family Guy in italiano fa schifo? Perché la comicità di Seth McFarlane si basa per lo più sulle strutture della lingua inglese, e quindi a volte si può tradurre in modo più o meno decente, oppure vengono delle boiate. Poi se mi parli di guide, lì il discorso è diverso perché questo problema non sussiste, e se emergono problemi di traduzione questi sono esclusivamente imputabili al traduttore. Ma guide scritte da cani esistono sia in inglese che in italiano, e viceversa.
 

DWarez

Rappresentante di classe
Ma avete mai visto TBBT in lingua originale, dopo aver visto le prime tre stagioni in lingua italiana? 
 
Top Bottom