Aiuti in traduzioni

Pariston

马 炎 凯
Admin
Non faccio latino da tempo immemore, e nemmeno mi ci sono mai applicato abbastanza da saperti rispondere, ma le versioni che girano sono sempre le solite... d'altronde non è che sia una lingua così utilizzata, al giorno d'oggi.
 

°LYR°Swim

Bianco è meglio
Ma la traduzione dall'italiano allo spagnolo del pronome relativo "che" é "que" giusto?
a quanto ne sappia io ( perciò nn fidarti ciecamente ), si

mi sembra però che la particella que si utilizzi anche per alcune espressioni particollari nello spagnolo e nn si traduca con que.

fonti: spagnolo fatto per modo di dire alle medie
 

Carmageddon

AGE IS JUST A NUMBER
Admin
perché se quel "che" è in una frase interrogativa, sia diretta che indiretta, ci va l'accento ("¿Qué haces?"), altrimenti non ci va ("Digo que no lo quiero").
 

Kratos

Con me cascate male! >_
Ma look at your death tradotto sarebbe guarda la tua morte?

Ed inoltre....

I treni erano molto lenti....

In spagnolo si traduce in los trenes eran muy o mucho lentos?

__

E poi...nella frase

I treni erano lenti, lenti è un avverbio di modo giusto?

Invece in

I treni erano molto lenti....molto è avverbi di quantità e lenti aggettivo giusto?
 

°LYR°Swim

Bianco è meglio
Ma look at your death tradotto sarebbe guarda la tua morte?

Ed inoltre....

I treni erano molto lenti....

In spagnolo si traduce in los trenes eran muy o mucho lentos?

__

E poi...nella frase

I treni erano lenti, lenti è un avverbio di modo giusto?

Invece in

I treni erano molto lenti....molto è avverbi di quantità e lenti aggettivo giusto?
io direi invece di avverbio è parte nominale. inoltre mi ricordo che muy si usava principalmente con gli aggettivi a differenza di mucho che userei x i sostantivi. per "itreni erano molto lenti" molto direi sia un attributo della parte nominale e lenti sempre parte nominale
 

Kratos

Con me cascate male! >_
io direi invece di avverbio è parte nominale. inoltre mi ricordo che muy si usava principalmente con gli aggettivi a differenza di mucho che userei x i sostantivi. per "itreni erano molto lenti" molto direi sia un attributo della parte nominale e lenti sempre parte nominale
Ok...ma appunto...per il muy e mucho mi servirebbe da sapere cosa siano lenti e molto in analisi grammaticale e non logica....
 

°LYR°Swim

Bianco è meglio
Ok...ma appunto...per il muy e mucho mi servirebbe da sapere cosa siano lenti e molto in analisi grammaticale e non logica....
analisi grammaticale direi lenti come aggettivo e molto lenti forse un doppio aggettivo. in analisi gram nn sono mai stato molto bravo e è da tanto che nn la faccio. però in logica so che il verbo copulativo accompagna un aggettivo o un sostantivo per formare il predicato nominale. adesso, siccome lenti non ce lo vedo come sostantivo direi più un aggettivo e molto forse aggettivo o avverbio
 

Kratos

Con me cascate male! >_
analisi grammaticale direi lenti come aggettivo e molto lenti forse un doppio aggettivo. in analisi gram nn sono mai stato molto bravo e è da tanto che nn la faccio. però in logica so che il verbo copulativo accompagna un aggettivo o un sostantivo per formare il predicato nominale. adesso, siccome lenti non ce lo vedo come sostantivo direi più un aggettivo e molto forse aggettivo o avverbio
Ok grazie....Inoltre...oer la frase look at your death...la traduzione è guarfa alla tua morte?
 

°LYR°Swim

Bianco è meglio
Ok grazie....

Inoltre...oer la frase look at your death...la traduzione è guarfa alla tua morte?
penso si sia capito che di inglese ci capisco meno di niente, però dal dizionario che mi ha consigliato dany ho tradotto look at come guardare, osservare.

quindi io tradurrei come osserva la tua morte. poi è in base al contesto ( se per esempio c'è una sorta di spirito demoniaco che pronuncia le parole ti consiglierei la traduzione "osserva")
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Ma look at your death tradotto sarebbe guarda la tua morte?

Ed inoltre....

I treni erano molto lenti....

In spagnolo si traduce in los trenes eran muy o mucho lentos?

__

E poi...nella frase

I treni erano lenti, lenti è un avverbio di modo giusto?

Invece in

I treni erano molto lenti....molto è avverbi di quantità e lenti aggettivo giusto?
I treni erano lenti: lenti aggettivo

I treni erano molto lenti: lenti sempre aggettivo, molto avverbio di modo
 

Kratos

Con me cascate male! >_
penso si sia capito che di inglese ci capisco meno di niente, però dal dizionario che mi ha consigliato dany ho tradotto look at come guardare, osservare.

quindi io tradurrei come osserva la tua morte. poi è in base al contesto ( se per esempio c'è una sorta di spirito demoniaco che pronuncia le parole ti consiglierei la traduzione "osserva")
I treni erano lenti: lenti aggettivo

I treni erano molto lenti: lenti sempre aggettivo, molto avverbio di modo
Ok grazie a tutti e due..Comunque...

La frase era su una scena di romeo e giulietta..e la frase era "Benvolio, you have drawn your sword. Now you must fight with me. Look at your death!
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Ok grazie a tutti e due..

Comunque...

La frase era su una scena di romeo e giulietta..e la frase era "Benvolio, you have drawn your sword. Now you must fight with me. Look at your death!
Allora direi che osserva la tua morte va più che bene
 

°LYR°Swim

Bianco è meglio
Ok grazie a tutti e due..

Comunque...

La frase era su una scena di romeo e giulietta..e la frase era "Benvolio, you have drawn your sword. Now you must fight with me. Look at your death!
dovessi tradurre in modo non letterale direi preparati alla tua morte-morire", però non so se sia giusto...
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
dovessi tradurre in modo non letterale direi preparati alla tua morte-morire", però non so se sia giusto...
è Shakespeare, più traduci letterale meglio è. Alle medie non ti chiedono di fare il poeta (e ogni traduzione di opere in versi è necessariamente penosa), si traduce in prosa. 
 

Pariston

马 炎 凯
Admin
Oppure si cerca una traduzione ufficiale di Romeo e Giulietta su internet, e si trova: Vòltati, e guarda in faccia la tua morte.

Che mi pare anche più chiaro come concetto. :)
 
Ultima modifica di un moderatore:

Kratos

Con me cascate male! >_
dirigiti verso dany che è meglio, fidati :D
XD...comunque non ti deprimere così, magari potresti aver ragione tu....
è Shakespeare, più traduci letterale meglio è. Alle medie non ti chiedono di fare il poeta (e ogni traduzione di opere in versi è necessariamente penosa), si traduce in prosa.
Questa cosa non la sapevo...quindi è guarda la tua morte?
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
XD...comunque non ti deprimere così, magari potresti aver ragione tu....

Questa cosa non la sapevo...quindi è guarda la tua morte?

Oppure si cerca una traduzione ufficiale di Romeo e Giulietta su internet, e si trova: Vòltati, e guarda in faccia la tua morte.

Che mi pare anche più chiaro come concetto. :)
:)
 
Top Bottom