Pokèmon: The Origins

Patro

Giocate Persona 5
serebii:

It has been announced that Pokémon Origins is to be dubbed. This special episode will air in four parts on the official Pokémon TV app as well as on their website from November 15th for all people to watch for free, separated into four parts to air on separate days. We'll provide full details on this special upon its airing next week
 

mirkosp

Passante
Ci sono le raw "in giro" (non penso sia una buona idea linkare qui, ma non ha neanche senso nascondere l'indubbia esistenza), e qualche fansub inglese immagino lo farà, visto che in genere i gruppi inglesi se ne fregano della situazione delle licenze.

In qualsiasi caso il 15 novembre sarà disponibile doppiato in italiano su TV Pokémon.
 

Jack

boh
E se uno non volesse sorbirsi i penosi doppiaggi in italiano ma muore dalla voglia di guardarselo?
 
Ultima modifica di un moderatore:

mirkosp

Passante
A parte che i doppiatori italiani sono molto bravi e il tuo odio è tendenzialmente basato (immagino) su censure made in mediaset e poco altro, ho comunque già detto cosa fare se preferisci alternative.

I doppiaggi italiani di Pokémon, da quando sono passati a K2, sono soddisfacenti (per quanto non impeccabili), sia a traduzione, sia a voci, e seguo anche il doppiaggio giapponese per poter fare un confronto sensato.

Direi che non abbiamo nulla di cui preoccuparci per Origini. L'unico dubbio che ho è per una cosina di traduzione, per la precisione come renderanno un dialogo all'inizio della prima parte, in base a come decideranno di chiamare Green, ovvero se chiamarlo Blu o Verde.
 

Jack

boh
Ho sentito il doppiaggio di Katekyo Hitman Reborn fatto da Man-Ga, un canale che con Mediaset non c'entra nulla. Boh, pessimo. Idem per Fullmetal Alchemist, roba da brividi .-.

Inoltre, preferisco il giapponese, mi piace molto il suono di questa lingua.
 

mirkosp

Passante
Man-Ga è in mano a Yamato, che si è occupata del doppiaggio di Hitman, FMA era stato doppiato da Panini Video, con i diritti successivamente passati in mano a Dynit.

Yamato c'entra poco con Pokémon, Panini Video non esiste neanche più.

La cosa da guardare, comunque, non è solamente la lista dei doppiatori (che, ripeto, in Italia sono molti e bravi, sia a Roma, sia a Milano), ma anche chi c'è a dirigere il doppiaggio, che fa una bella differenza sulla riuscita finale del prodotto.

Non puoi giudicare un determinato doppiaggio aprioristicamente proprio perché, oltre a non sapere chi doppia e chi dirige, ogni singola opera è diversa e risultati possono variare; l'unica cosa certa è che per titoli di maggior richiamo vengono spese più risorse. Origini, trattandosi di Pokémon, non dovrebbe avere problemi in questo senso.
 

gGiova

e-ehi.
Ho sentito il doppiaggio di Katekyo Hitman Reborn fatto da Man-Ga, un canale che con Mediaset non c'entra nulla. Boh, pessimo. Idem per Fullmetal Alchemist, roba da brividi .-.

Inoltre, preferisco il giapponese, mi piace molto il suono di questa lingua.
Ma non è tutto così.

Per esempio, Madoka io lo preferisco in italiano

giuro. La voce di Homura, nei passaggi dalla dolce alla insofferente, è resa benissimo.
 

mirkosp

Passante
Madoka ha avuto un ottimo doppiaggio misto Roma/Milano, e le voci delle protagoniste le han fatte scegliere ai fan tramite un sondaggio su AnimeClick.it, in questo senso è stata una serie su cui hanno puntato tutto (e infatti hanno anche fatto la limited edition assurda per l'home video, che pure è andata esaurita ovunque).

Direi che è un ulteriore esempio che i doppiaggi vanno valutati caso per caso ed è decisamente presto per giudicare il doppiaggio di Origini.
 

Jack

boh
Boh, da quello che ho visto fino ad ora, posso dire che i doppiaggi in italiano non mi piacciono. Sarà anche che gli shonen sono fatti apposta per la lingua giapponese e li preferisco così, poi boh.
 

Hige

Hexxus
Mod
Ragazzi per qualsiasi cosa che in questo mondo viene tradotta, l'originale a parer mio risulterà migliore (film, telefilm, manga, libri ecc...) io se posso guaardo tutto in originale per non perdermi nessuna sfumatura in una frase o delle battute, senza contare che può aiutare a parlare meglio più lingue
 

mirkosp

Passante
Sì, ma con quel ragionamento, anche i sottotitoli non vanno bene.

Capisci che per quanto sia logico concordare sul fatto che una traduzione ha delle perdite implicite, non tutti possono permettersi di conoscere qualsiasi lingua al mondo a sufficienza di fruire di qualsivoglia opera.

Insomma, puoi permetterti di guardare o leggere qualcosa in lingua originale solo se conosci la lingua di origine (nel caso di Origini il giapponese), ma questa non è prerogativa comune, per cui una traduzione normalmente serve.

EDIT: Mi risulta in particolare bizzarra l'affermazione "può aiutare a parlare meglio più lingue", visto che significherebbe che guardi un'opera in una lingua che non conosci (quindi senza poterla comprendere appieno, anzi, capendoci meno che con una traduzione) per impararla.
 
Ultima modifica di un moderatore:

Hige

Hexxus
Mod
Sì, ma con quel ragionamento, anche i sottotitoli non vanno bene.

Capisci che per quanto sia logico concordare sul fatto che una traduzione ha delle perdite implicite, non tutti possono permettersi di conoscere qualsiasi lingua al mondo a sufficienza di fruire di qualsivoglia opera.

Insomma, puoi permetterti di guardare o leggere qualcosa in lingua originale solo se conosci la lingua di origine (nel caso di Origini il giapponese), ma questa non è prerogativa comune, per cui una traduzione normalmente serve.

EDIT: Mi risulta in particolare bizzarra l'affermazione "può aiutare a parlare meglio più lingue", visto che significherebbe che guardi un'opera in una lingua che non conosci (quindi senza poterla comprendere appieno, anzi, capendoci meno che con una traduzione) per impararla.
i sotttotitoli solitamente sono più vicini alle traduzioni fatte interamente (basta pensare a tutti gli asterischi che di solito mettono in  serie fansubbate che ti spiegano cosa vuol dire una determinata frase, cosa mai vista nelle serie tradotte in italiano) (per esempio itadakimasu tradotto da noi con "buon appetito" mentre per loro è più un ringraziamento per il cibo ricevuto, e quindi non si può usare come il nostro buon appetito)

e ti può aiutare con la pronuncia di determinate parole (per quanto riguarda le serie) e anche il significato di certe parole (basti pensare a leggere un libro in inglese dove volendo ti puoi tenere vicino un vocabolario in lingua inglese) 

EDIT: senza contare che non a caso i professori di lingue ti fanno leggere libri e ti consigliano di vedere film in lingua originale
 
Ultima modifica di un moderatore:

mirkosp

Passante
Comunque per la questione "guardare gli anime fansubbati è il miglior modo per imparare la lingua":

gFKUYO0.jpg
 

Hige

Hexxus
Mod
Comunque per la questione "guardare gli anime fansubbati è il miglior modo per imparare la lingua":

gFKUYO0.jpg
guarda pure le serie in italiano e magari mandate da Merdaset (dove oltre a fare traduzioni non del tutto corrette censurano pure delle scene) ;) oppure leggiti libri come Alice's adventures in wonderland in italiano dove metà delle battute non si capiscono.

senza contare che io non ho mai detto che è il "miglior modo" come dici tu, ma 

 senza contare che può aiutare a parlare meglio più lingue
e infine dipende anche da chi li fa i fansub (stesso discorso per i fandub non fatto da persone serie o da persone incapaci)

beh oserei dire fine OT anche perchè se mi rispondi citando frasi che non ho detto  -fp
 

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
Preferivo più l'interpretazione non ufficiale del perché Green fosse a Lavender Town, ossia quella secondo la quale Red, sulla S.S. Anna, uccide Raticate.

Tralasciando questo fatto... Non si era detto che dovevano essere due special e fine delle discussioni? E la lega? E quelle scene di Blastoise vs. Charizard? E quell'altra scena che nel trailer alcuni hanno ipotizzato fosse una megaevoluzione?
 

mirkosp

Passante
Lo special è singolo, diviso in 4 parti, già andate tutte in onda in Giappone nella stessa serata.

Immagino che i sub siano temporaneamente usciti solo per le prime due parti mentre ancora stanno traducendo le altre due.

Per quanto riguarda il doppiaggio, le 4 parti vengono effettivamente trattate come episodi diversi che verranno rilasciati in giorni diversi, stando a quanto si intuisce dall'articolo sul sito ufficiale.
 

Rotax1994

Passante
Appena finite di guardarle sub eng, anime veramente bellissmo, ben fatto, unica pecca? La durata di 4 puntate, sarebbe stato bello una mini serie tv da una 20ina di puntate, qui si tralasciano troppe cose.
 
Top Bottom