Il viaggiatore del mondo

What does my name mean in Italian?

15 risposte in questa discussione

See, I don't know any Italian but I wanted my name to translate to "world traveler" in Italian.  Is this correct?  I had to use a translator and I can't rely on those.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Your nick's translation in English sounds something like "cock juggler".

..no, just kidding. It's correct.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Except I don't have a nick posted so I don't know where you pulled that one out of, maybe your ass.  :D

lol just kidding, thanks.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Except I don't have a nick posted so I don't know where you pulled that one out of, maybe your ass.  :D

lol just kidding, thanks.

"I dont' have"? Are u American?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Sì, Sono Americano. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Except I don't have a nick posted so I don't know where you pulled that one out of, maybe your ass.  :D

lol just kidding, thanks.

Sorry but I don't keep cock jugglers up my ass: they're a bit uncomfortable. I prefer keeping them in their own little boxes for fast and unpredictable jokes with my friends.

(supposing now that one of us may even think of what a cock juggler may be..)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

lol, they are very tasty too, like little balls of goodness.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

(I just discovered from Urban Dictionary that "cock juggler" is an actual slang word and not one I just invented. Popular knowledge is always strong as ever.)

p.s. just to hand down an Italian tradition, remember this sentence of the sage: Gika is bald.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

I will remember that with my life. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

See, I don't know any Italian but I wanted my name to translate to "world traveler" in Italian.  Is this correct?  I had to use a translator and I can't rely on those.

Not really..

Il viaggiatore del mondo = The world traveler

P.S. You are telling a bunch of bullshit cause "cock juggler" should be traduced leterally with "giocogliere di cazzi"..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
◄']

Not really..

Il viaggiatore del mondo = The world traveler

P.S. You are telling a bunch of bullshit cause "cock juggler" should be traduced leterally with "giocogliere di cazzi"..

La tua finezza non si smentisce mai....

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
◄']

P.S. You are telling a bunch of bullshit cause "cock juggler" should be traduced leterally with "giocogliere di cazzi"..

ahahahah....

it's true Il viaggiatore del mondo = The word traveler

because "Il" is an article in italian

P.S. Sorry for my english  :D:P

wow pcforum is coming to be an international forum! (l'ho detta giusta?)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
◄']

Not really..

Il viaggiatore del mondo = The world traveler

Che l'articolo ci sia o meno è ininfluente, in inglese molte volte lo si toglie.

◄]P.S. You are telling a bunch of bullshit cause "cock juggler" should be traduced leterally with "giocogliere di cazzi"..

Non hai capito una mazza; oltretutto sarebbe "giocoliere". Lascia discutere i più grandi..

pcforum is coming to be an international forum!

Forse è accettabile, ma la forma corretta è "becoming".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Non hai capito una mazza; oltretutto sarebbe "giocoliere". Lascia discutere i più grandi..

[me="►[ liuton2005 ]◄"]ritorna a giocare con le Barbie..[/me]

Sì che ho capito.. Giocoliere di cazzi vuol dire che è uno che rompe il cazzo tutto il giorno..

quindi

Stop cock juggling around with your superior engrish..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Che l'articolo ci sia o meno è ininfluente, in inglese molte volte lo si toglie.

Non hai capito una mazza; oltretutto sarebbe "giocoliere". Lascia discutere i più grandi..

Forse è accettabile, ma la forma corretta è "becoming".

mi pare ke is coming to be si possa dire ma forse è un pò antiquato...

*Sirius gioisce xkè ha capito ke l'esame ket nn è stata tutta sa perdita di tempo...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio

Crea un account o accedi per partecipare alla discussione

 

Crea un account

Registra un nuovo account sul forum. È facile e veloce.


Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.


Accedi Ora

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.