Alcune considerazioni sul doppiaggio italiano

Un'aggiornamento sulla versione italiana di TV Pokémon:
- A partire da stasera, tutti gli episodi della stagione 12 (Lotte Galattiche) sono presentati nel formato corretto. Infatti, gli ultimi 37 episodi erano ancora tagliati in formato 4:3, nonostante fossero stati creati in formato 16:9 e avessero questo aspect ratio anche nella versione inglese di Pokémon TV. Questa era anche l'unica stagione della Serie Diamante e Perla ad usare il video italiano (intertitoli, titoli di coda, sigla, etc.), che infatti è stato sostituito con quello inglese. Probabilmente all'epoca (2009-2010), quando non si era ancora compiuto del tutto il passaggio dal fullscreen al widescreen, gli episodi erano stati editati per l'Italia dopo essere stati già tagliati, quindi è probabilmente questo il motivo per cui per sistemarli hanno messo da parte il video italiano.
Riguardo a ciò, devo precisare che circa 2 mesi fa avevo mandato una richiesta al servizio clienti ufficiale in cui facevo notare questa situazione. Sapevo che se avessero sistemato gli episodi avrebbero tuttavia sacrificato anche i titoli di coda italiani della stagione 12, quindi carico qui degli screenshot che ho fatto prima che sparissero definitivamente.

S12_titoli_di_coda_1.jpg S12_titoli_di_coda_2.jpg S12_titoli_di_coda_3.jpg S12_titoli_di_coda_4.jpg S12_titoli_di_coda_5.jpg S12_titoli_di_coda_6.jpg

EDIT - Su TV Pokémon le versioni francese, russa e spagnola (Spagna) di questa stagione mantengono ancora i video localizzati ma tagliati in 4:3. Invece le versioni tedesca e spagnola (America Latina) usano anche loro il video inglese, quindi la versione italiana è passata dal primo al secondo gruppo. A questo punto suppongo che SDI Media Poland (che si occupava dell'editing dei video per i paesi europei) tagliasse direttamente gli episodi o avesse chiesto a TPCi una versione già tagliata.
 
Ultima modifica:

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Comunque sono abbastanza sicuro che in Unione Europea sia abbastanza illegale non mettere i crediti di un'opera. Se non è illegale lo trovo veramente immorale perché vuol dire ignorare il lavoro compiuto da chi ha permesso la localizzazione.
In ogni caso, molto probabilmente ai tempi era stato tagliato tutto sapendo che le TV europee non erano ancora pronte al widescreen, tant'è che le sigle inglesi mettevano i crediti un po' più centrati di quanto non fosse normale, in modo che finissero a filo nei ritagli in 4:3. Tutto questo mi fa rendere conto che ho espresso un giudizio parzialmente errato su una persona nei mesi scorsi, lol.
 
In ogni caso, molto probabilmente ai tempi era stato tagliato tutto sapendo che le TV europee non erano ancora pronte al widescreen
Appunto, e questo vale per le stagioni 12 e 13, di cui evidentemente non esiste una versione widescreen e con i crediti locali. Per averla bisognerebbe rieditare il video tutto da capo, cosa alquanto improbabile oggi. Infatti su TV Pokémon (e non solo in Italia) i titoli di coda non inglesi compaiono regolarmente solo da Nero e Bianco in poi. Sono contento che il doppiaggio italiano sia finalmente abbinato all' aspect ratio corretto , ma capisco il discorso sul lavoro compiuto da chi ha permesso la localizzazione (ed è per questo che ho fatto attenzione a conservare quegli screenshot). Per il resto, non posso sapere se abbiano cambiato gli episodi in seguito alla "segnalazione" che ho fatto al servizio clienti o se si sia trattata semplicemente di una loro iniziativa, ma tant'è.
 
Ultima modifica:

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Per averla bisognerebbe rieditare il video tutto da capo, cosa alquanto improbabile oggi.
Le durate di versione inglese e ridoppiata sono le stesse, i crediti sono sempre gli stessi e sempre della stessa durata. Ora, non dico che si possa fare con un programma automatico in cinque minuti, però basta montare 20 secondi con 6 static screen *2 di sigla di chiusura, prendere il video inglese, sostituire gli ultimi 20 secondi e incollarci sopra la traccia italiana as is.
Se conti che è stato effettuato il lavoro "prendere il video inglese e incollare sopra la traccia italiana", bastava metterci un minimo di impegno maggiore per fare un lavoro fatto bene. E ovviamente così non è stato.
Per il resto, non posso sapere se abbiano cambiato gli episodi in seguito alla "segnalazione" che ho fatto al servizio clienti o se si sia trattata semplicemente di una loro iniziativa, ma tant'è.
Tra un mese potrò finalmente fornire più dettagli, ma diciamo solo che è arrivata una "segnalazione" anche da parte mia per canali differenti. In ogni caso il servizio clienti mediamente è inutile stando a informazioni riservate che avevo ricevuto un paio di anni fa (ma la fonte era problematica), quindi potrebbe essere stata una combo delle due che è finita per sbaglio alla persona giusta che ha messo una pezza. Ovviamente non lo scopriremo mai. Peraltro, in sentitissimo "fanculo" che hanno sistemato gli episodi ora, potevano anche farlo due mesi fa, ma amen...
 
Le durate di versione inglese e ridoppiata sono le stesse, i crediti sono sempre gli stessi e sempre della stessa durata. Ora, non dico che si possa fare con un programma automatico in cinque minuti, però basta montare 20 secondi con 6 static screen *2 di sigla di chiusura, prendere il video inglese, sostituire gli ultimi 20 secondi e incollarci sopra la traccia italiana as is.
Anche questo è vero, ma suppongo che per uniformità non volessero mettere i crediti italiani e lasciare gli intertitoli e la scritta "Galactic Battles" in inglese o semplicemente hanno pensato che non ne valesse la pena. A tal proposito, giurerei che mesi fa molti episodi della serie Rubino e Zaffiro su Prime Video avessero gli intertitoli italiani ma ricontrollando di recente fossero stati sostituiti con quelli inglesi, nonostante lì non ci fossero problemi di widescreen. Possibile? Spero di non avere le allucinazioni.
Tra un mese potrò finalmente fornire più dettagli, ma diciamo solo che è arrivata una "segnalazione" anche da parte mia per canali differenti. In ogni caso il servizio clienti mediamente è inutile stando a informazioni riservate che avevo ricevuto un paio di anni fa (ma la fonte era problematica)
Una segnalazione anche da parte tua? Interessante. Comunque, forse il servizio clienti non è così inutile dopotutto.
potevano anche farlo due mesi fa, ma amen...
Anch'io avrei preferito prima, ma meglio tardi che mai. Da quello che sembra, forse hanno sistemato anche gli episodi della stagione 14 (li avevo inclusi nella mia segnalazione). Infatti gli episodi di questa stagione inclusi nella Playlist di Unima il mese scorso sono stati cambiati all'improvviso mentre era ancora disponibile, sostituendo la versione italiana di bassa qualità su TV Pokémon con la stessa che c'era su Prime Video.
 
Ultima modifica:

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Ma per curiosità, ti hanno anche mai dato un riscontro che non fosse un risponditore automatico alle segnalazioni?
 
Pokémon Times afferma che in Italia la stagione 24 (Esplorazioni Master) debutterà su K2 l'11 settembre, ovvero il giorno dopo in cui i primi 12 episodi saranno resi disponibili su Netflix negli Stati Uniti (mentre stanno già andando in onda in Canada).
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Pokémon Times afferma che in Italia la stagione 24 (Esplorazioni Master) debutterà su K2 l'11 settembre, ovvero il giorno dopo in cui i primi 12 episodi saranno resi disponibili su Netflix negli Stati Uniti (mentre stanno già andando in onda in Canada).
Sono super affidabili, hanno contatti interni a K2/Discovery e hanno sempre riportato notizie in anteprima. Spero che quest'anno non dovremo assistere agli spettacoli pietosi dello scorso anno di guide tv che magicamente si aggiornano dopo questo articolo nonostante Discovery non pubblichi informazioni sul palinsesto e gente che riposta la notizia senza fonte e, quando fatto presente che non è un comportamento particolarmente corretto, pur di non citare Pokémon Times (che non si sa bene che male abbia fatto) citano le fantomatiche guide TV come fonte. Ma sono sicuro che internet non mi deluderà in quanto a squallore :)
 
Tornando a parlare della qualità degli episodi su TV Pokémon ed altre piattaforme, volevo fare un confronto dello stesso frame così come appare tra:
- La versione italiana/inglese (ed altre ancora) di TV Pokémon (1);
- La versione latinoamericana di TV Pokémon (2);
- Come bonus, i DVD italiani della seconda stagione editi da Mediaset (3).

Mostra allegato 5622 Mostra allegato 5624 Mostra allegato 5621

Come si può notare, le versioni italiana ed inglese di TV Pokémon hanno evidenti problemi di interlacciamento, poco piacevole per la visione, e presente per entrambe in quasi tutti gli episodi della serie originale esclusa la prima stagione (la versione italiana di Prime Video utilizza le stesse identiche puntate di TV Pokémon per le tre stagioni di Johto, quindi il problema si ha pure lì). Invece per qualche motivo la versione latinoamericana di TV Pokémon non è interlacciata e la differenza si nota subito, nonostante anch'essa utilizzi come base il video inglese. Personalmente non capisco come abbia fatto una versione ad avere gli episodi "normali" e le altre no, ma le cose al momento stanno così. Chissà, forse in futuro sistemeranno anche questi episodi.
 
Ultima modifica:

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Tornando a parlare della qualità degli episodi su TV Pokémon ed altre piattaforme, volevo fare un confronto dello stesso frame così come appare tra:
- La versione italiana/inglese (ed altre ancora) di TV Pokémon (1);
- La versione latinoamericana di TV Pokémon (2);
- Come bonus, i DVD italiani della seconda stagione editi da Mediaset (3).

(1)Mostra allegato 5622 (2)Mostra allegato 5624 (3)Mostra allegato 5621

Come si può notare, le versioni italiana ed inglese di TV Pokémon hanno evidenti problemi di interlacciamento, poco piacevole per la visione, e presente per entrambe in quasi tutti gli episodi della serie originale esclusa la prima stagione (la versione italiana di Prime Video utilizza le stesse identiche puntate di TV Pokémon per le tre stagioni di Johto, quindi il problema si ha pure lì). Invece per qualche motivo la versione latinoamericana di TV Pokémon non è interlacciata e la differenza si nota subito, nonostante anch'essa utilizzi come base il video inglese. Personalmente non capisco come abbia fatto una versione ad avere gli episodi "normali" e le altre no, ma le cose al momento stanno così. Chissà, forse in futuro sistemeranno anche questi episodi.
Così, per curiosità, Netflix invece come è messo? Lì c'è solo la prima stagione, ma ho la certezza che non abbiano video di qualità indecente come li propina TPCi.
 
Così, per curiosità, Netflix invece come è messo? Lì c'è solo la prima stagione, ma ho la certezza che non abbiano video di qualità indecente come li propina TPCi.
Netflix non ce l'ho, quindi non so neanche se la prima stagione (il ridoppiaggio) abbia il Pokérap italiano oppure no (su K2 credo lo avesse, ma su TV Pokémon usa quello inglese), perciò se qualcuno lo sa si faccia avanti per favore. Comunque, sarebbe già un bel passo avanti se per gli altri episodi della serie originale si usasse lo stesso video che usa la versione latinoamericana di TV Pokémon. Tra le altre migliorie che mi vengono in mente, ci sarebbero:
- Rendere disponibili su TV Pokémon o qualsiasi altra piattaforma Pokémon Chronicles, gli speciali Megaevoluzione, i corti Pikachu, che al momento sono introvabili su qualsiasi servizio ufficiale.
- Fare in modo che ogni stagione possa essere vista senza dover attendere i cicli di TV Pokémon e Prime Video (negli Stati Uniti è possibile, ma non in Italia).
- Per l'edizione italiana, rendere disponibile in qualsiasi modo gli venga più a genio il doppiaggio Merak della prima e della terza stagione insieme al ridoppiaggio, magari come traccia audio alternativa (questo è un altro "suggerimento" che avevo inviato al servizio clienti, ma non so se sarò fortunato come con Lotte Galattiche).
 
Mi serve un piccolo aiuto. Stavo cercando di trascrivere il testo della canzone "Team Rocket Forever" così come è stata adattata nel ridoppiaggio dell'episodio "Sulle ali di una canzone/La canzone di Jigglypuff" (visualizzabile qui al minuto 6:10). Non riesco a capire le parole di Jessie e James nella prima strofa prima di "oscurità". Qulacuno riesce a capire cosa stanno dicendo?
 
Ultima modifica:
Comunque, mi sono da poco reso conto che, essendo Emanuela Pacotto la doppiatrice italiana di Lina Inverse, la scena di Lyliagnan e lo scettro! in cui compaiono i vari ruoli di Megumi Hayashibara funziona anche per la versione italiana nella parte in cui si presenta "Jessie Bergere".
Jessie Bergere.png
Poi, tornando a parlare di TV Pokémon, potrebbe arrivare prossimamente un aggiornamento degli episodi per l'edizione italiana della Stagione 14, per cui avevo inviato un'altra segnalazione. Hanno già corretto l'episodio 42 (adesso in widescreen!) che sino a qualche giorno fa era aveva il file dell'episodio 39, ma in compenso adesso gli episodi 39-41 danno errore quando li apri. Dovrebbe comunque trattarsi di una situazione temporanea.
Servizio clienti.png
 
Comunque sono abbastanza sicuro che in Unione Europea sia abbastanza illegale non mettere i crediti di un'opera. Se non è illegale lo trovo veramente immorale perché vuol dire ignorare il lavoro compiuto da chi ha permesso la localizzazione.
Ho ripensato a questa cosa adesso che stanno ritrasmettendo su K2 la decima stagione. Forse è obbligatorio mettere i crediti solo nelle trasmissioni propriamente televisive ma non per i servizi di streaming? Perché questa volta dopo i crediti giapponesi ed inglesi hanno incluso una schermata con lo staff italiano (probabilmente è lo stesso elenco usato nella trasmissione originale di Mediaset). Sinceramente non me l'aspettavo visto che sia su Prime Video che su TV Pokémon si usa il video inglese, nonostante a quanto pare una versione localizzata con la nuova sigla di TPCi esista comunque.
Screenshot_20211110_213321_com.android.chrome.jpg
 

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Forse è obbligatorio mettere i crediti solo nelle trasmissioni propriamente televisive ma non per i servizi di streaming?
Mi sembrerebbe particolarmente ridicolo soprattutto perché nello streaming è lo spettatore a decidere cosa e quanto guardare, mentre in TV dipende da quando mettono lo stacco pubblicitario (che troppo spesso taglia i titoli di coda per evitare cali di spettatori, che è sempre una cosa che trovo indecente). Poi molto dipende anche da se e come vengono fatti controlli ed eventuali sanzioni, di sicuro se c'è la legge ma nessuno controlla è come se non esistesse...
 
Ho pensato di approfondire le domande che ho detto che mi piacerebbe fare a un doppiatore italiano della serie animata. Questo è quello che è venuto fuori nel caso di un'ipotetica intervista ad Emanuela Pacotto, sarei curioso di sapere che ne pensate:

1 – Tu e i tuoi colleghi avete avuto modo di lavorare su vari prodotti dell’animazione giapponese. Per la serie animata Pokémon il discorso è tuttavia un po' diverso, in quanto, anche se ora lavorate sulla colonna giapponese, il doppiaggio italiano si è sempre basato a sua volta sull'edizione inglese. Sarebbe interessante sapere se all’inizio questo vi ha in qualche modo facilitato il lavoro e perché a un certo punto si è cominciato a doppiare anche sulla colonna giapponese.

2 – Il fatto che il nostro doppiaggio si basi sull’edizione inglese è tra le altre cose il motivo per cui in italia abbiamo Jessie e James piuttosto che Musashi e Kojiro. Trovi che il Team Rocket sia molto diverso tra l’edizione originale giapponese e il doppiaggio inglese? Se sì, hai una preferenza tra le due versioni oppure pensi che ce ne sia una a cui vi avvicinate di più?

3 – In America il passaggio di consegne nel 2006 da 4Kids a quella che sarebbe diventata The Pokémon Company International fu accompagnato da un controverso cambio dei doppiatori del cast principale. In Italia per fortuna questo non è accaduto, tuttavia volevo chiedere se pensi che si siano stati cambiamenti degni di nota nel doppiaggio della serie animata con il passaggio da Merak Film a Studio Asci e poi a SDI Media.

4 – Tra il 2009 e il 2010 è stato realizzato da Studio Asci un ridoppiaggio delle prime tre stagioni, reso disponibile solo nel 2014 (tranne la seconda stagione, che per ragioni mai rese note mantiene ad oggi il doppiaggio Merak sulle piattaforme ufficiali). Come è stato tornare dopo un decennio su questi episodi, mentre la storia principale si era già spostata su altri orizzonti?

5 – Il motto originale è per ovvie ragioni il più memorabile, tuttavia, avendo conosciuto la serie a partire dall’undicesima stagione, il “mio” primo motto è stato quello in cui “ben presto la rosa perderà il suo dolce profumo”. Escludendo l’originale, c’è un motto che apprezzi in particolare tra quelli delle serie Diamante e Perla, Nero e Bianco, e Sole e Luna?

Non so se Pokémon Central organizzerà davvero quell'intervista di cui si parlava qualche tempo fa, me se le domande vi sembrano pertinenti sentitevi pure liberi di prendere ciò che volete.
 
Ultima modifica:

CiaobyDany

あなたと見る絶望は あなた無しの希望など霞むほど輝くから
Wiki
Ho pensato di approfondire le domande che ho detto che mi piacerebbe fare a un doppiatore italiano della serie animata. Questo è quello che è venuto fuori nel caso di un'ipotetica intervista ad Emanuela Pacotto, sarei curioso di sapere che ne pensate:

1 – Tu e i tuoi colleghi avete avuto modo di lavorare su vari prodotti dell’animazione giapponese. Per la serie animata Pokémon il discorso è tuttavia un po' diverso, in quanto, anche se occasionalmente lavorate sulla colonna giapponese, l’edizione italiana si è sempre basata a sua volta sul doppiaggio inglese. Sarebbe interessante sapere se all’inizio questo vi ha in qualche modo facilitato il lavoro e perché a un certo punto si è cominciato a doppiare anche sulla colonna giapponese.

2 – Il fatto che il nostro doppiaggio si basi sull’edizione inglese è tra le altre cose il motivo per cui in italia abbiamo Jessie e James piuttosto che Musashi e Kojiro. Trovi che il Team Rocket sia molto diverso tra l’edizione originale giapponese e il doppiaggio inglese? Se sì, hai una preferenza tra le due versioni oppure pensi che ce ne sia una a cui vi avvicinate di più?

3 – In America il passaggio di consegne nel 2006 da 4Kids a quella che sarebbe diventata The Pokémon Company International fu accompagnato da un controverso cambio dei doppiatori del cast principale. In Italia non per fortuna questo non è accaduto, tuttavia volevo chiedere se pensi che si siano stati cambiamenti degni di nota nel doppiaggio della serie animata con il passaggio da Merak Film a Studio Asci e poi a SDI Media.

4 – Tra il 2009 e il 2010 è stato realizzato da Studio Asci un ridoppiaggio delle prime tre stagioni, reso disponibile solo nel 2014 (tranne la seconda stagione, che per ragioni mai rese note mantiene ad oggi il doppiaggio Merak sulle piattaforme ufficiali). Come è stato tornare dopo un decennio su questi episodi, mentre la storia principale si era già spostata su altri orizzonti?

5 – Il motto originale è per ovvie ragioni il più memorabile, tuttavia, avendo conosciuto la serie a partire dall’undicesima stagione, il “mio” primo motto è stato quello in cui “ben presto la rosa perderà il suo dolce profumo”. Escludendo l’originale, c’è un motto che apprezzi in particolare tra quelli delle serie Diamante e Perla, Nero e Bianco, e Sole e Luna?

Non so se Pokémon Central organizzerà davvero quell'intervista di cui si parlava qualche tempo fa, me se le domande vi sembrano pertinenti sentitevi pure liberi di prendere ciò che volete.
Abbiamo sempre in ballo progetti su più fronti ma preferiamo mantenere un po' di riserbo onde evitare aspettative malriposte su cose che poi non si possono organizzare per le più disparate ragioni nonostante la volontà di tutte le parti. Questa perifrasi per dire che non posso dirti se Pokémon Central organizzerà quell'intervista, ma di sicuro se ci sarà un contesto in cui faremo delle domande a qualcuno che si occupa della serie animata in Italia prenderemo in considerazione le tue domande :3
 
Abbiamo sempre in ballo progetti su più fronti ma preferiamo mantenere un po' di riserbo onde evitare aspettative malriposte su cose che poi non si possono organizzare per le più disparate ragioni nonostante la volontà di tutte le parti. Questa perifrasi per dire che non posso dirti se Pokémon Central organizzerà quell'intervista, ma di sicuro se ci sarà un contesto in cui faremo delle domande a qualcuno che si occupa della serie animata in Italia prenderemo in considerazione le tue domande :3
Nessun problema, per quanto mi riguarda questa risposta basta e avanza, quindi grazie per averle prese in considerazione.
 
Vorrei discutere un attimo del ridoppiaggio di TPCi/Studio Asci.
Innanzitutto, trovo interessante che l'abbiano fatto per davvero. Negli altri paesi occidentali, è capitato che abbiano ridoppiato alcuni vecchi episodi di Pokémon (ad esempio perché la traccia audio era danneggiata), ma non intere stagioni con l'obiettivo di correggere gli "errori" del primo doppiaggio, nonostante anche loro avranno avuto errori simili nelle prime stagioni. Non so se il vero motivo sia stato una questione di diritti con Mediaset, ma mi sembrerebbe strano visto che K2 non ha potuto mandare in onda il ridoppiaggio finché a Mediaset non sono scaduti i diritti nel 2013/2014, e comunque ha poi potuto trasmettere nel 2016 la seconda stagione con il doppiaggio originale. Parlando poi del ridopppiaggio in sé, faccio queste considerazioni:
- In fin dei conti, il doppiaggio originale del 2000 e il nuovo doppiaggio del 2009 sono piuttosto simili tra di loro. Hanno almeno per metà lo stesso cast, sono entrambi basati sull'edizione di 4Kids e lasciando perdere per un attimo le voci il grosso del cambiamento è nella terminologia attinente ai giochi italiani.
- Essendo disponibili col ridoppiaggio la prima e la terza stagione, con un buco per quanto riguarda la seconda, succede che se ti guardi la serie originale usando solo i serivizi forniti attualmente da TPCi ti ritrovi, per dirne una, 50 episodi in cui Benedetta Ponticelli doppia Misty, seguiti da 50 la doppia Alessandra Karpoff, poi di nuovo 50 in cui la doppia la Ponticelli e poi arrivi alla quarta stagione che rispunta la Karpoff che la doppia fino alla fine. La terminologia sarà anche migliorata ma a mio parere questa "staffetta" tra le edizioni guasta un po' il senso di continuità.
- Nel ridoppiaggio hanno per qualche motivo pesantemente rivisitato il motto italiano del Team Rocket, anche se poi in "Avventure a Unima" hanno deciso di riprendere una versione molto più simile al doppiaggio originale. Col risultato paradossale che se uno va su Netflix troverà il motto del Team Rocket che tutti più o meno ricordano in "Esplorazioni Pokémon "e non in "Indigo League" (cit. Arrendetevi subito, o preparatevi a combatterenon avrete scampo!).
- Considerato tutto ciò, ne valeva davvero la pena di produrre questo ridoppiaggio? Possiamo discuterne, sarei curioso di sentire altre opinioni.
 
Ultima modifica:

Ermenegildos

Zoidberg
Purtroppo all'epoca del ridoppiaggio non avevo la possibilità di accedere facilmente ad internet e quando potevo mi limitavo a leggere passivamente le informazioni sui vari forum.
Andando a cercare in vari forum (molti ormai morti) informazioni relative a questa nuova edizione (che ricordavo di aver letto all'epoca),
ho avuto conferma che inizialmente si parlava di un ridoppiaggio delle prime 4 stagioni!
Bisognerebbe capire se la quarta stagione ha fatto la fine della seconda o se non è mai stata coinvolta nel progetto del ridoppiaggio.
In quei vecchi post veniva sottolineato che il progetto era stato commissionato dal canale Disney XD, all'epoca appena nato dalle ceneri di JETIX, ma che comunque anche K2 avrebbe trasmesso la nuova edizione.
Dando per buone queste informazioni possiamo datare alcuni di questi lavori:
  • il ridoppiaggio della prima stagione è stato inciso negli ultimi mesi del 2009, infatti la sigla su internet è stata caricata nel Settembre di quell'anno.
  • la nuova edizione della terza stagione è stata doppiata in contemporanea alla dodicesima stagione, quindi nei primi tre mesi del 2010.
Spero che qualche "anziano" del forum intervenga confermando o smentendo le mie info.
 
Ultima modifica:
Andando a cercare in vari forum (molti ormai morti) informazioni relative a questa nuova edizione (che ricordavo di aver letto all'epoca),
ho avuto conferma che inizialmente si parlava di un ridoppiaggio delle prime 4 stagioni!
Bisognerebbe capire se la quarta stagione ha fatto la fine della seconda o se non è mai stata coinvolta nel progetto del ridoppiaggio.
Anche la quarta? Chissà cosa è successo dietro le quinte.
In quei vecchi post veniva sottolineato che il progetto era stato commissionato dal canale Disney XD, all'epoca appena nata dalle ceneri di JETIX, ma che comunque anche K2 avrebbe trasmesso la nuova edizione.
Interessante.
  • il ridoppiaggio della prima stagione è stato inciso negli ultimi mesi del 2009, infatti la sigla su internet è stata caricata nel Settembre di quell'anno.
  • la nuova edizione della terza stagione è stata doppiata in contemporanea alla dodicesima stagione, quindi nei primi tre mesi del 2010.
Quindi tutti quei cambiamenti improvvisamente visti nella dodicesima stagione, in ordine di produzione in realtà sono stati introdotti per la prima volta quando hanno fatto il ridoppiaggio.

A questo punto sarebbe curioso se i doppiatori più importanti si ricordano qualcosa (un altro motivo per cui spero che Pokémon Central faccia quell'intervista di cui si parlava sopra).
 

Ermenegildos

Zoidberg
Sono certo che i cambiamento sono stati introdotti con il ridoppiaggio, ricordo che K2 doveva trasmettere la prima stagione per la fine del mese di Febbraio 2010 nel primo pomeriggio (16:00 circa), ma a pochi giorni dalla messa in onda la programmazione è stata misteriosamente cambiata con "A Tutto Reality: L'Isola". Mentre la Dodicesima Stagione è arrivata verso la fine di Marzo. Il tutto era stato pubblicizzato con un "mini banner" che usciva fuori in vari momenti della trasmissione giornaliera di K2, io lo notai una mattina mentre vedevo "Sabrina". Tutt'ora è possibile reperire la programmazione di K2 di quelle settimane tramite l'archivio di internet, dove è possibile notare che nell'elenco era presente sia "Pokémon DP: Battle Dimension" che "Pokémon".
 
Oggi è andato in onda su K2 il quinto episodio di Esplorazioni Pokémon Super (e 95° episodio in totale di Pocket Monsters).
Questo episodio è interessante per il doppiaggio italiano perché si rivedono Butch e Cassidy, e volevo vedere come avrebbero gestito la cosa. Innanzitutto, il loro motto usato in questo episodio è tranne che per alcune lievi modifiche praticamente la stessa versione del motto usato nel doppiaggio originale di Mediaset dell'episodio L'inganno. Questo nonostante in teoria la versione ridoppiata della prima stagione sia per TPCi quella ufficiale in tutto e per tutto (qui si può fare un confronto tra le due versioni del motto). Cassidy viene anche nuovamente chiamata con il suo nome così come scritto, mentre nel ridoppiaggio la pronuncia italiana era stata cambiata in "Chessidy". Infine, Cassidy è nuovamente doppiata da Laura Brambilla, che le aveva dato la voce nelle sue prime tre apparizioni, nonostante in queste sia stata sostituita nel ridoppiaggio da un'altra doppiatrice che però non è tornata. Quindi, massima continuità con l'edizione di Mediaset della prima stagione, nonostante per TPCi non sia più la versione da loro impiegata.
 
Top Bottom