Parola da italiano a inglese

Stato
Discussione chiusa ad ulteriori risposte.
#1
Ho un problema:

ho un amico inglese e ovviamente c'è stata incomprensione quando ho cercato di dirli che li volevo bene ma in inglese si traduce i love you, ovvero ti amo.

Esiste una parola inglese per tradurre che li voglio bene da amica?
 
#9
In inglese non c'è questa differenza, quindi puoi dire tranquillamente "I love you", senza imbarazzo. Stai magari attenta al contesto e al momento, nel senso che se lo dici timidamente o con palese imbarazzo cambi totalmente il senso.
 
#10
In inglese si usa "I love you" anche per dire "Ti voglio bene" da amico, lo desumi dal contesto se la sfumatura è "amorosa" o "amichevole".

... Se il contesto però è ambiguo, puoi buttarti sul "I care about you".
 
#19
Qui ci vorrebbe la tua faccina classica *urlo* ma solo tu puoi


I-I-It's not like this is a gift fot you or someting, baka sugoi desu ne: [emoji33]
 
Ultima modifica da un moderatore:
#29
Ho un problema:

ho un amico inglese e ovviamente c'è stata incomprensione quando ho cercato di dirGli che Gli volevo bene ma in inglese si traduce i love you, ovvero ti amo.

Esiste una parola inglese per tradurre che Gli voglio bene da amica?
Si mi andava di fare il grammar nazi

Cooomunque come già detto i love you può essere usato tranquillamente anche al di fuori del sentimento d'amore
 
#30
The wings can be the shield of the Digital World full of gold, but sometimes they can be the blade raising the wind of darkness.

Allora...avrei un problema nel tradurlo/capire questa frase: 

so come tradurlo in italiano, ovvero: Le ali possono essere lo scudo nel mondo digitale pieno di oro, ma a volte possono essere la lama alzando il vento delle tenebre.

Ma non capisco il significato.
 
Stato
Discussione chiusa ad ulteriori risposte.