Regola 11

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
#11
Sì, è il primo che ho trovato in italiano; è comunque sufficiente per farsi un'idea, poi mi sembra ovvio che qui bisogna andare direttamente alla fonte, e che quindi serve l'inglese
Ma non fomentiamoli questi anti-anglofoni, Belz! Mandiamoli tutti in campi d'insegnamento della lingua inglese secondo il Queen of England's British Standard!
 

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
#15
E continno a non capire perche le scrtte in inglesi sono migliori rispetto alle italiane, come guide ecc
Non sono le scritte ad essere migliori, è che se una cosa la concepisci in una data lingua e questa cosa basa un suo aspetto (in questo caso umoristico) su tali strutture linguistiche, è semplicemente ovvio che la traduzione avrà quantomeno delle difficoltà, se non sarà addirittura impossibilitata. Si chiama principio d'indeterminazione della traduzione.
 

Lord Pum

...the flavour of a life that fades away.
#21
Conoscendo molta gente, si. ma non dico che tutti lo sono.
Ma non c'entra nulla la gente che conosci! Si sta parlando di un'impossibilità reale. Perché Family Guy in italiano fa schifo? Perché la comicità di Seth McFarlane si basa per lo più sulle strutture della lingua inglese, e quindi a volte si può tradurre in modo più o meno decente, oppure vengono delle boiate. Poi se mi parli di guide, lì il discorso è diverso perché questo problema non sussiste, e se emergono problemi di traduzione questi sono esclusivamente imputabili al traduttore. Ma guide scritte da cani esistono sia in inglese che in italiano, e viceversa.
 
#28
"O" significa "oppure".

Quindi Mi sa che oppure perso qualche punto...

Frase che potrebbe significare che stavo pensando a qualcosa or maybe avevo perso qualcosa della spiegazione che (nel caso, questa cosa, mi avrebbe aiutato a capire)

È colpa mia perchè sottointendo toppe cose
No,non sottintendevi niente,ti stai arrampicando sugli specchi -.-