Allora, facciamo un po' di chiarezza.
In cinese, ogni carattere è portatore di un significato più o meno vago, ed ha una lettura distinta.
Dal momento che nella lingua cinese esistono centinaia di caratteri omofoni, (diversi caratteri che hanno la stessa pronuncia) i nomi stranieri possono venire traslitterati in molti modi diversi.
Questo non significa però che non sia stato creato uno standard: di fatto esiste un sottoinsieme abbastanza preciso di caratteri utilizzati proprio per trascrivere le varie parole straniere, selezionato appositamente per cercare di avvicinarsi alla pronuncia originale mantenendo il significato generale del nome il più neutro possibile.
Mentre con i nomi di brand famosi si tenta di scegliere caratteri che abbiano una connotazione appropriata al prodotto reclamizzato, con i nomi di persona di solito ci si limita a scegliere caratteri non troppo antipatici.
Qualche esempio:
Coca Cola: 可口可乐 (lettura: Kekou kele) Deliziosa, soddisfacente.
Ikea: 宜家 (Yijia) Casa appropriata/accogliente.
Hyundai: 现代 (Xiandai) Tempi moderni
Inghilterra: 英国 (Yingguo) Terra degli eroi (Forma abbreviata di 英吉利 Yinggeli, English)
Africa: 非洲 (
Feizhou) Continente negativo (
ehmmm)
Nel caso richiesto dall'OP, è possibile analizzare carattere per carattere, associando ad ognuno un significato, tenendo comunque presente che molti sono stati appositamente selezionati per non avere un significato ingombrante.
阿里尔 德棉
阿 ā: prefisso utilizzato davanti ai nomi (cinesi) monosillabici, per indicare familiarità o affezione.
里 lǐ: interno, circoscritto
尔 ěr: (congiunzione) quindi, così
德 dé: virtù, moralità (forma abbreviata di 德国 deguo, Germania. lett: Terra virtuosa)
棉 mián: cotone
Per approfondire:
http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese_characters,
http://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/1kf5sa/does_chinese_have_an_official_syllabary/
nn me ne intendo ma credo ci siano i caratteri kangi
I kanji sono caratteri giapponesi di derivazione cinese, con questo discorso non c'entrano nulla.