What does my name mean in Italian?

L
#2
Your nick's translation in English sounds something like "cock juggler".

..no, just kidding. It's correct.
 
C

CURSELAX 88

#4
Il viaggiatore del mondo ha detto:
Except I don't have a nick posted so I don't know where you pulled that one out of, maybe your ass.  :D

lol just kidding, thanks.
"I dont' have"? Are u American?
 
L
#6
Il viaggiatore del mondo ha detto:
Except I don't have a nick posted so I don't know where you pulled that one out of, maybe your ass.  :D

lol just kidding, thanks.
Sorry but I don't keep cock jugglers up my ass: they're a bit uncomfortable. I prefer keeping them in their own little boxes for fast and unpredictable jokes with my friends.

(supposing now that one of us may even think of what a cock juggler may be..)
 
L
#8
(I just discovered from Urban Dictionary that "cock juggler" is an actual slang word and not one I just invented. Popular knowledge is always strong as ever.)

p.s. just to hand down an Italian tradition, remember this sentence of the sage: Gika is bald.
 

liuton2005

sono qui solo di passaggio
#10
Il viaggiatore del mondo ha detto:
See, I don't know any Italian but I wanted my name to translate to "world traveler" in Italian.  Is this correct?  I had to use a translator and I can't rely on those.
Not really..

Il viaggiatore del mondo = The world traveler

P.S. You are telling a bunch of bullshit cause "cock juggler" should be traduced leterally with "giocogliere di cazzi"..
 
#12
◄']P.S. You are telling a bunch of bullshit cause "cock juggler" should be traduced leterally with "giocogliere di cazzi"..
ahahahah....

it's true Il viaggiatore del mondo = The word traveler

because "Il" is an article in italian

P.S. Sorry for my english   :D :P

wow pcforum is coming to be an international forum! (l'ho detta giusta?)
 
#13
◄']Not really..

Il viaggiatore del mondo = The world traveler
Che l'articolo ci sia o meno è ininfluente, in inglese molte volte lo si toglie.

◄]P.S. You are telling a bunch of bullshit cause "cock juggler" should be traduced leterally with "giocogliere di cazzi"..
Non hai capito una mazza; oltretutto sarebbe "giocoliere". Lascia discutere i più grandi..

pcforum is coming to be an international forum!
Forse è accettabile, ma la forma corretta è "becoming".
 

liuton2005

sono qui solo di passaggio
#14
Larm ha detto:
Non hai capito una mazza; oltretutto sarebbe "giocoliere". Lascia discutere i più grandi..
[me="►[ liuton2005 ]◄"]ritorna a giocare con le Barbie..[/me]

Sì che ho capito.. Giocoliere di cazzi vuol dire che è uno che rompe il cazzo tutto il giorno..

quindi

Stop cock juggling around with your superior engrish..
 
#15
Larm ha detto:
Che l'articolo ci sia o meno è ininfluente, in inglese molte volte lo si toglie.

Non hai capito una mazza; oltretutto sarebbe "giocoliere". Lascia discutere i più grandi..

Forse è accettabile, ma la forma corretta è "becoming".
mi pare ke is coming to be si possa dire ma forse è un pò antiquato...

*Sirius gioisce xkè ha capito ke l'esame ket nn è stata tutta sa perdita di tempo...
 
Top Bottom