Io.
C'è un po' di confusione: in effetti non ha sempre molto senso tradurre letteralmente, al di là del fatto di essere una cattiva abitudine. Alcune parole sono proprio diverse nell'uso che se ne fa nella frase: tanto per fare un esempio, "like" in inglese è un semplice verbo transitivo, in italiano "piacere" ha quella stramba costruzione con il c. di termine:
I like chocolate = Soggetto, Verbo, C. Oggetto
Mi piace la cioccolata = C. di termine, Verbo, Soggetto.
La struttura della frase è, e sarà sempre, molto differente, per quanto questi due verbi abbiano esattamente lo stesso significato (le due frasi hanno esattamente lo stesso contenuto).
Il fatto che quella costruzione italiana esista con alcuni verbi (non solo con "mi piace, ma anche con "mi interessa" ecc.) non significa che sia possibile con tutti: uno che sta imparando l'italiano potrebbe anche generalizzare e pensare che se si dice "mi piace X" si dirà anche "mi ama X" (per dire "amo X"), ma purtroppo questo non lo rende corretto.
Come ti ha fatto notare Stefy comunque nell'esempio che tu hai fatto, "go and play" vs "start and smoke", penso che sia una cosa puramente lessicale: "Vai (fuori) e gioca" non è una costruzione stramba, è una frase che ha senso compiuto, mentre "inizia E fuma" non significa nulla, né in italiano né in inglese.
Abbiamo già chiarito che alcuni verbi reggono costruzioni strane (effettivamente "provare A fare qualcosa" in inglese si dice anche "try AND do something"), ma "start" non è uno di questi.
Non è una costruzione "meno usata": fare una ricerca su google o twitter per una determinata cosa è un metodo che si usa anche nella ricerca accademica in linguistica, per vedere se una determinata parola/frase esiste almeno nella lingua parlata. Se vengono fuori 0 risultati, chiaramente la risposta è no.
Ah, per curiosità, qual è la tua lingua madre?